A fordítások Marshak - kreativitás - a
„És én nem lefordítani rendelni, de a szeretetből -
valamint írásban saját dalszövegeket
Marshak - az egyik legjobb tolmácsok költők hazánkban. Fordítására költészet - volt a kedvenc hobbija gyermekkora óta. Még miközben tanul Angliában, ő kezdett el dolgozni fordítások angol balladák és népdalok. Természetesen Marshak, mint a fordító, változott, fejlődött az évek során.
A választás a fordítandó művek soha nem volt véletlen Marshak: igyekezett elvenni a legjelentősebb művészi szempontból és azok között a folklór anyagot, és a munkálatok költő. Létrehozásához irodalmi fordítás így használata minden gazdagsága a magyar nyelv, miközben az összes ízét az eredeti. A fordítások Marshak mindig világosan megkülönböztethető nemzetiség, jelleme, vérmérséklete, az idegen ember író, az idő, amelyben élt.
Nagyon gyakran Marshak fordult angol költészet: fordították ősi népballadák Anglia és Skócia, Shakespeare szonettek, versei Blake, Wordsworth, Kipling, Lear, stb az egyik legkedveltebb költője Marshak - Robert Burns ..

Burns az ő Marshak dolgozott az egész összpontosítva, akkor megzavart más tervei és céljai, és a végén a 30-as években, egészen az utolsó napig. Bement a költői világ a skót költő, hogy felfedje a világban, és számunkra a legnagyobb teljességet és a teljesség.
Robert Burns joggal nevezik a legnagyobb költő of Scotland. Burns írta népe, amely eredetileg a, valamint az emberek, amiért méltán élvezi a szerelem a mai napig. Az ő történelmi balladák - hazaszeretet, hit a boldog élet a szeretett földet. Burns írja körül mindent, ami körülveszi azt: a hazatérő katonák, a lány az út, elválás szerelmesek, vagy az ülés ... Verseiben - a végtelen mondja az élet, örök optimizmus, jó humor és a csodálat a világ.
A legismertebb művei Burns' János Barleycorn "- a klasszikus ballada, egy himnusz a munka és az élni akarást,»becsületes szegénység«és a»szabadság fája«- a válasz az események a francia forradalom. Ebben a sorozatban a szelíd, tiszta és megható szerelmi dalok, mint a „Te hagytál, Jamie”, „hatálya alá tartozó területeken a hó és az eső. ”.
Burns lefordítani verseket más nyelveken is rendkívül nehéz. Többek között, ez nagyon fontos, hogy közvetíteni egy másik nyelven, dalaik, hogy élőben líraiság, amellyel Marshak kezeli tökéletesen.
Egy példája a csodálatos fordítás, generáló zene, vers, „Te hagytál el, Jamie. »:
Hagytál, Jamie.
Hagytál,
Örökre elhagyta, Jamie,
Viccelsz velem, drágám,
Te ravasz velem,
Megesküdtem, hogy emlékezzen a sírba,
Aztán elmentem, Jamie,
És aztán elment.
Marshak volt képes átvinni a zenét a skót szó, megtartva az orosz identitás.
Amellett, hogy a lírai dalok égési sérüléseket sok improvizációk, epigrammáit, sírfelirat, mely fordításban Marshak szükség nem írt verset, és az ellenkezője - lakonikus, harapás:
Nem, - nem Stewart, bíró úr.
Fearless szívében Stuart.
Fools a családban ez,
De nincs gazember!
Nincs olyan ország a világon, a nagy nemzeti költő of Scotland nem kap eddig olyan fényes, tehetséges értelmezést. Marshak fordításai ezt báj nélküli költői nyelv, mintha maga írta Burns orosz, és ez így volt, anélkül, hogy a közvetítés előtt olvasóink. "Marshak tette Burns magyar, így neki egy Scot" - mondta Aleksandr Tvardovsky.
Fordításai Robert Burns Marshak elnyerte a címet díszpolgára Skóciában.

Marshak S. mézben. Robert Stevenson / S. Marshak. - M. baglyok. Magyarország, 1981. - 32 p. il.
„Heather Honey” - csodálatos ballada hűség és becsület, a rejtély, amelyet nem lehet nyitni, hogy az ellenség, és meg kell őrizni minden áron, még azon az áron a saját fiát.
Az alapot a ballada Stevenson megállapított szomorú esemény - a háborúban, amelynek során a skót király, a piktek voltak leigázott törzsek, kis emberek, elsősorban lakott ezeket a földeket.
Marshak teljes mértékben képes közvetíteni a légkör az idő, a bátorság, nagylelkűség, fékezhetetlen szellem egy kis nemzet.

Fordítottam Shakespeare szonettek.
Hagyja, hogy a költő, így a régi ház,
Ő nyelvén beszél a másik,
A többi napon, a másik oldalon a bolygó.
Társa, elismerjük
Defender a szabadság, az igazság és a béke.
Nem csoda, hogy Shakespeare dicső neve
Az orosz azt jelenti „Awesome lándzsát.”
Háromszáz harmincszor és háromszor
A halála napján felhívta a
Földet a kijelölt utat a világ,
Megdöntötték trónok, leesett a királyok ...
A büszke és alázatos vers fordítás
Ő szolgált és szolgál az igazság és a szabadság.
Shakespeare szonettek ciklus 154 áll verseket. Marshak látott ezekben a versekben szenvedélyes vallomás az emberi szív, boldog és boldogtalan ugyanakkor, költői napló, tele gondolatok és érzések. Felüdítő orosz komplex rendszer shakespeare képek, Marshak fordító továbbra magát - saját nyelvén, egyszerű, világos, természetes. És ez nem könnyű Shakespeare költészetét.
Az egyik jellemzője Shakespeare fordítások Marshak -, hogy Shakespeare szonettek volt neki egyfajta „lírai napló”. Rajtuk keresztül beszélt a, rejtett mélyén.

S. Marshak Kedvenc fordítások / S. Marshak; comp. IS Marshak. - M. művész. Irodalom. 1978 - 494 p.
SY Marshak több mint fél évszázada, hordozta a tisztelt „szolgáltatás kapcsolat” a népek közötti megértés az összefüggések a különböző nemzeti kultúrák. Vágyott, hogy a remekművek a világ művészeti örökségét a széles néptömegek. Marshak fordításai sok nyelvek: angol, német, skót, olasz, francia, cseh, örmény, finn, lett, litván, és más nyelveken a világ, és a mi kortársaink és költők a múlt.
Samuil kizárólag vigyázni a munkálatok, más országokban született. Mint senki más előtte, ő jelenti a magyar vers volt képes létrehozni egy olyan „portrék” e nyelvek, fordítását, amely feltűnő olvasók pontos intonáció és tele ritmikus vers az eredeti levelezés.
Marshak nem szeretem ezt a szót „fordítás”, és különösen a „fordító”. A „transzfer” váltotta a régi megnevezése: „A Robert Burns”, „William Blake,” stb ...
Ebben a könyvben a kiválasztott fordítások széles körben képviselt fordítások angol és a skót költészet - John Donne, William Blake, William Wordsworth, Dzhona Kitsa, Rudyard Kipling és mások, valamint fordításokat az ír, a magyar, az amerikai, a német és a jugoszláv költészet ..

Marshak fordításai jól ismert felnőtteknek és gyermekeknek egyaránt. Marshak, a műértő és szeretője a népművészet volt mesegyűjtemény a különböző nemzetek, amit lefordított versek, litván, norvég, mongol, kaukázusi mesék. Nem mindig a mesékben S. Ya. Marshaka jelzi az állampolgárságot. Mintha bizonyítása, Marshak írta: „Nehéz megállapítani, ezek a történetek tartoznak, amelyek az embereket. A telek „Az idős nő becsukta az ajtót!” Találkoztam az angol folklór, lett és ukrán. Valószínűleg mindez egy nagyon ősi történeteket, majd országonként. "
Ezek az érdekes és tanulságos történeteket írt, jó humorral, nem hagyja közömbösen. Bennük összegyűlnek az emberek bölcsessége és az új ismeretek a világ.
Mivel a tulajdon a magyar olvasók Marshak kezdett sok működik az ukrán, belovengerskih, örmény költők, mesék és dalok különböző népek. Különleges szerelem Marshak élvezte népszerű gyermek dalok: ő fordította őket angol, cseh, lett, litván nyelven.
Ez a kötet a legjobb a legjobb ismert: Versek a legkisebb gyermekek és az idős, vicces viccek és találós kérdések, fecsegő, mondások és mese, mese, vers, fordítások és mesebeli játszik. Book díszített csodálatos és az összes kedvenc kép Vladimira Lebedeva - az egyik legjobb gyerekkönyv művészek, aki sok éven át dolgozott együtt Samuilom Marshakom.