A fordítást interlingvális és az interkulturális kommunikáció, a szociális háló a pedagógusok

shaykhamardanova_m.yu_.fedorova_d.v._statya.docx

shaykhamardanova_m.yu_.fedorova_d.v._statya.docx

Ez a cikk úgy véli, a problémát a cross-nyelvi és kultúraközi kapcsolatok. Arra összpontosít, hogy a jellegzetessége a lexikai és grammatikai fordítás figyelembe véve a sajátosságokat más kultúrák összehasonlításával kifejezéseket négy nyelven: udmurt, Orosz. Angol és francia. Azonosítani és támogatta annak szükségességét, közös kulturális technikák és nyelvi elemzés fordítása folyamatban. Alapján a lefolytatott tanulmányban a szerzők javasolt követelmények a szakmai kompetencia, a fordító és meg kell őrizni a kulturális sajátosságok kommunikatív szöveget. Különös figyelmet kell fordítani a hazai sajátosságok kultúrák érintkeznek. Az elemzés alapján a fordítás idiómák különböző nyelveken kiderül, hogy alakos metaforikus újragondolása a referencia komponens és a teljes újragondolása történik, ami úgy értendő a szó jelentését általában. Ez a nézet, érdekes lenne szakemberek a területen a nyelvészet, az elmélet a fordítás és a tanulmány nyelv és irodalom.

A fordítást interlingvális és az interkulturális kommunikáció

Translation nagy szerepet játszik a fejlesztés a kultúra, a tudomány, a gazdaság, az irodalom és persze a nagyon kommunikáció nyelve. Mivel a átadása különböző nyelven beszélő emberek kommunikálni többnemzetiségű állam, feltéve, hogy a fordítás és az interkulturális kommunikáció. Annak érdekében, hogy a kultúrák közötti kommunikáció, fordító korunkban, hogy nemcsak kétnyelvű, hanem egy „bikulturális”. Hogy mit jelent a nyelvi elem csak akkor válik egyértelművé, ha az összhangban áll a kulturális környezetet, amelyben alkalmazni. Nyelvek tükrözi a valóságot különböző módon, aszimmetrikus [2, p.241]. Fordítására kölcsönhatásba nem csak két nyelven vagy több, de két kultúra, az általános és a nemzeti sajátosságok.

A fő akadály az interkulturális kommunikáció nemzeti sajátosságait kultúrák kapcsolatot. Amikor fordítására tudnia kell, hogy a kultúrák különbözőek, a koncepció ugyanaz bennük jelentősen eltérhet. Az emberek a különböző kultúrák különböző módon kifejezni az öröm és a kétségbeesés, a szeretet és a gyűlölet számukra különböző idő folyik különböző színű világ a hang és a szín. Némelyik eleme hiányzik a másik, és fordítva, és néhány még mindig aktívan használ, amit már régóta használaton kívül kerültek. Tartalmaz egy másik kultúrát is félreértelmezhető úgy, hogy félreértés merül fel.

Az egyik legfontosabb probléma a nemzetközi és interkulturális kapcsolatok - ez az összehasonlítás a nyelvtanulás. Különösen érdekes e tekintetben egy összehasonlító tanulmány nyelven. Ebben a dolgozatban össze négy nyelven: angol, francia, magyar és udmurt nyelven alapuló kifejezéseket.

Idiom (a görög idioma -. Szingularitás egyediségét) kombinációja nyelvi egységek, amelyek értéke nem esik egybe a értéke az azt alkotó elemek. Ez az eltérés oka lehet, hogy értékeinek változása az elemek a készítményben a teljes.

Megkülönböztetni Intralanguage és cross-language kifejezéseket. Legutóbbi azzal jellemezve, a képtelenség, hogy „szó” fordítás [1, s.481]

Ils sont (comme) les deux doights de la main.

(Olyanok, mint két ujját a kezét.)

Hasonlítsuk össze az első idióma különböző nyelveken. Magyar és udmurt nyelv „szőr vége”, mint a kócos haj. Az angol, a haj, mint a hegy. A francia, a haj csak felhúzta. Mind a négy nyelven, ezt a kifejezést szótári megtartja ábrás értelmében (állam erős félelem, a rettegés).

A második idióma ugyanúgy hangzott mind a négy nyelven. Látjuk az ige „élni, hogy együtt”, és az állatoknak „kutya és macska.” Így a fordítása mind az első és a második idióma bekövetkezik alakú újragondolása metaforikus hivatkozási komponenst.

A harmadik fordulat elég érdekes. Az udmurt és angol foglalkozás összehasonlítjuk „bee”, kifejezéseket magyarra fordított hang ugyanaz. A francia munkavállalóként képest, aki tud lőni egy időben annyi a „négy fegyvert.”

Az érték a negyedik idióma „szoros barátság” teljesen másképp fordították e nyelvek mindegyike. Az udmurt nyelv barátság összehasonlítjuk egy trailer sorja, angol nyelven, egymáshoz közel tolvajok, francia nyelven, két ujját a kezét. Van egy teljes újragondolása, mely alatt a szó jelentését, mint egész, és beszélhetünk összehasonlítást, amelynek tárgya túlmutat a szó.

A példák alapján, különleges követelményeket be kell mutatni a szakmai kompetenciája fordító.

Nyelvek kell tanulmányozni megbonthatatlan egységet a világ és a kultúra, a népek, akik beszélnek ezeken a nyelveken. [4, 27. oldal].

4.Ter-Minasova S. nyelv és interkulturális kommunikáció. gumer.info> bibliotek_Buks / nyelvész / Ter / _Index.php - 27c.

Ez a cikk úgy véli, a problémát a cross-nyelvi és kultúraközi kapcsolatok. Arra összpontosít, hogy a jellegzetessége a lexikai és grammatikai fordítás figyelembe véve a sajátosságokat más kultúrák összehasonlításával kifejezéseket négy nyelven: udmurt, Orosz. Angol és francia. Azonosítani és támogatta annak szükségességét, közös kulturális technikák és nyelvi elemzés fordítása folyamatban. Alapján a lefolytatott tanulmányban a szerzők javasolt követelmények a szakmai kompetencia, a fordító és meg kell őrizni a kulturális sajátosságok kommunikatív szöveget. Különös figyelmet kell fordítani a hazai sajátosságok kultúrák érintkeznek. Az elemzés alapján a fordítás idiómák különböző nyelveken kiderül, hogy alakos metaforikus újragondolása a referencia komponens és a teljes újragondolása történik, ami úgy értendő a szó jelentését általában. Ez a nézet, érdekes lenne szakemberek a területen a nyelvészet, az elmélet a fordítás és a tanulmány nyelv és irodalom.

A fordítást interlingvális és az interkulturális kommunikáció

Translation nagy szerepet játszik a fejlesztés a kultúra, a tudomány, a gazdaság, az irodalom és persze a nagyon kommunikáció nyelve. Mivel a átadása különböző nyelven beszélő emberek kommunikálni többnemzetiségű állam, feltéve, hogy a fordítás és az interkulturális kommunikáció. Annak érdekében, hogy a kultúrák közötti kommunikáció, fordító korunkban, hogy nemcsak kétnyelvű, hanem egy „bikulturális”. Hogy mit jelent a nyelvi elem csak akkor válik egyértelművé, ha az összhangban áll a kulturális környezetet, amelyben alkalmazni. Nyelvek tükrözi a valóságot különböző módon, aszimmetrikus [2, p.241]. Fordítására kölcsönhatásba nem csak két nyelven vagy több, de két kultúra, az általános és a nemzeti sajátosságok.

A fő akadály az interkulturális kommunikáció nemzeti sajátosságait kultúrák kapcsolatot. Amikor fordítására tudnia kell, hogy a kultúrák különbözőek, a koncepció ugyanaz bennük jelentősen eltérhet. Az emberek a különböző kultúrák különböző módon kifejezni az öröm és a kétségbeesés, a szeretet és a gyűlölet számukra különböző idő folyik különböző színű világ a hang és a szín. Némelyik eleme hiányzik a másik, és fordítva, és néhány még mindig aktívan használ, amit már régóta használaton kívül kerültek. Tartalmaz egy másik kultúrát is félreértelmezhető úgy, hogy félreértés merül fel.

Az egyik legfontosabb probléma a nemzetközi és interkulturális kapcsolatok - ez az összehasonlítás a nyelvtanulás. Különösen érdekes e tekintetben egy összehasonlító tanulmány nyelven. Ebben a dolgozatban össze négy nyelven: angol, francia, magyar és udmurt nyelven alapuló kifejezéseket.

Idiom (a görög idioma -. Szingularitás egyediségét) kombinációja nyelvi egységek, amelyek értéke nem esik egybe a értéke az azt alkotó elemek. Ez az eltérés oka lehet, hogy értékeinek változása az elemek a készítményben a teljes.

Megkülönböztetni Intralanguage és cross-language kifejezéseket. Legutóbbi azzal jellemezve, a képtelenség, hogy „szó” fordítás [1, s.481]

Ils sont (comme) les deux doights de la main.

(Olyanok, mint két ujját a kezét.)

Hasonlítsuk össze az első idióma különböző nyelveken. Magyar és udmurt nyelv „szőr vége”, mint a kócos haj. Az angol, a haj, mint a hegy. A francia, a haj csak felhúzta. Mind a négy nyelven, ezt a kifejezést szótári megtartja ábrás értelmében (állam erős félelem, a rettegés).

A második idióma ugyanúgy hangzott mind a négy nyelven. Látjuk az ige „élni, hogy együtt”, és az állatoknak „kutya és macska.” Így a fordítása mind az első és a második idióma bekövetkezik alakú újragondolása metaforikus hivatkozási komponenst.

A harmadik fordulat elég érdekes. Az udmurt és angol foglalkozás összehasonlítjuk „bee”, kifejezéseket magyarra fordított hang ugyanaz. A francia munkavállalóként képest, aki tud lőni egy időben annyi a „négy fegyvert.”

Az érték a negyedik idióma „szoros barátság” teljesen másképp fordították e nyelvek mindegyike. Az udmurt nyelv barátság összehasonlítjuk egy trailer sorja, angol nyelven, egymáshoz közel tolvajok, francia nyelven, két ujját a kezét. Van egy teljes újragondolása, mely alatt a szó jelentését, mint egész, és beszélhetünk összehasonlítást, amelynek tárgya túlmutat a szó.

A példák alapján, különleges követelményeket be kell mutatni a szakmai kompetenciája fordító.

Nyelvek kell tanulmányozni megbonthatatlan egységet a világ és a kultúra, a népek, akik beszélnek ezeken a nyelveken. [4, 27. oldal].

4.Ter-Minasova S. nyelv és interkulturális kommunikáció. gumer.info> bibliotek_Buks / nyelvész / Ter / _Index.php - 27c.