A kínai, van egy kifejezés - viselt zöld kalap, Tao kiejtett szó

Főoldal »Kínai» A kínai nyelvben a »viselt zöld kalap«

A kínai, van egy kifejezés - viselt zöld kalap, Tao kiejtett szó

A kínai, van egy kifejezés „viselt zöld kalap” - annak jelentését külföldiek általában megtudja elég gyorsan, mert nagyon kényelmes tabu. „Könnyedén tabu” Úgy értem, az érdekes jelenség: a legtöbb ember van egy ötlete, Kína, mint a hely, ahol a kínai ünnepségen és ahol sok tabuk, hogy külföldi könnyű megtörni, és a következmények, nehéz még elképzelni is . E nézet meglehetősen széles körben kifejlesztett intelligens tippeket rendszer, amely a kártyát kell benyújtani két kézzel, nem tud ragaszkodni pálcika a rizst, és így tovább.

Tény, hogy a kínai legalábbis, mivel a kulturális forradalom nincsenek tabuk a viselkedés, hogy a normális művelt ember a Nyugat, megfelelő viselkedés sérti és sérti a legtöbb bennszülött lakosságot.

Mindezek a „táplálja a kártya mindössze két kézzel” - nem más, mint egy kényelmes utasítást, mert a kínai nem érdekel, hogy hogyan alkalmazza a kártyát, és valamit mondani kínai szokások legyen. Az a tény, hogy ezek arra szolgálnak, hogy egy névjegykártya, két kézzel, ez tény, de a feltételes, mint egy nyakkendő egy öltönyt. Ha olyan kártyát az egyik kezével, a kínai véste, hogy ez túlmutat a szokásos reflex, de ugyanúgy és ugyanolyan következményekkel, ha valaki megnyúlik, hogy rázza a bal kezét.

Ami a zöld sapkát, a kényelmet, ez tabu, hogy a kínai hordozó zöld kalapot idézi egy mosolyt, és abban az esetben, egy külföldi, ők belsőleg megjegyezte, hogy „ez a laovaev, hehe, nem tudom, hogy ez mit jelent.” És ami a legfontosabb, az egész kínai magukat igazán elkerülni kalap színe. Bár, mint egy szórakoztató, néha viselni - a Taobao sok zöld kalapot.

Mégis mit jelent ez? Ugyanaz, ami rajta szarvak a nyugati világban - nevezetesen, hogy a felesége a hordozó fejdíszt zöld megcsalta őt.

A kínai, maga a tárgy így szó nevezik - 绿 帽子. és BCR-ek szótár megadja a helyes meghatározás:

zöld kupakot (arr. a szarvak, állítólag megtévesztette az utasításokat a férje)

Azonban, ez ment egy kifejezés, ez egy érdekes kérdés. Ehhez olvassa el a kínai szókincs, amely példákat a történelmi használatát ennek a kifejezésnek.

Ami elég logikus, kifejezés 绿 帽子 - zöld sapkát, egy modern adaptációja kifejezés 綠 頭巾 - zöld fejkendőt. Egyszerűen azért, mert mielőtt a hétköznapi emberek nem voltak olyan sokan, mint sapka sál.

Szótár az alábbi meghatározást adja a szót 綠 頭巾:

漢代 卑賤者 所 服.
A Han időszakban [ez] az emberek alantas származású.
唐代 李 封 責令 罪人 裹 綠 頭巾 以 示 辱.
Tang Li Feng elrendelte a fegyencek fejkendőt viselni zöld látható volt a szégyen.
元 明 兩朝 娼妓, 樂 人家 中 男子 都 規定 戴 綠 頭巾. 後 俗稱 妻 有 外遇 為 戴 綠 頭巾.
A Yuan és Ming dinasztiák, a szabályok szerint a férfiaknak a családok pevichek és zenészek kellett fejkendőt viselni zöld. Később létrehozta a szokás beszélni a megcsalt férj, ő viseli a zöld fejkendőt.

Az alábbiak viszont idézetek történelmi feljegyzések, hogy ezek a tények bejelentkezett:

Így, bár a tabu viselt zöld kalap és egy kényelmes témát, jön Kína a külföldiek, ez még mindig nagyon mély gyökereket és hosszú története van. Elfogadom, néhány ember hagyományai vannak a ruházattal, reklámok, hogy megjelent egy pár ezer évvel ezelőtt, és még mindig releváns!

Mint a kiadvány? Ossza meg ezt a linket a barátaiddal!