A történet egy altatódal
Hal a tóban aludtak,
Hónap ragyog az ég
Hónapos ablak néz ...
Szem inkább somknite,
Alvás, drágám, alvás.
Ki ne ismerné a szelíd és harmonikus altatódal „Sleep, drágám, menj aludni.” A dallam annyira kényelmes a hang, amely elnyerte a legelterjedtebb az a több mint 200 éves történetében. Szinte minden már ismeri a szavak ezt altatódal. És egészen a közelmúltig, a legtöbb zenei kiadók és művészek voltak győződve arról, hogy ez a zene - VA Mozart. Valójában azonban ez nem így van!
Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791)
Konstantsa Veber, Mozart felesége, mivel 1782
Maria Anna Walburga Ignatiya Motsart (1751- 1829) - nővére Wolfgang Amadeus. A családi körben, baráti nevezett Mariyu Annu Nannerl.
A szavak egy altatódal „Aludj kedvesem, menj aludni,” tartoznak Gotter Friedrich Wilhelm (1746-1797). Ők veszik a játékát „Esther” rendeztek Lipcsében 1795-ben ez a darab átirata egy modern csavart a bibliai Eszter könyve, és a kórus énekelt altatódalt cselédek Esther. Figyeljük meg, hogy az eredeti dal kezdődik a „Sleep, hercegem”, és véget ér: „Sleep, hercegem, menj aludni.” A francia fordítás: „Sleep, a kis herceg.”
Magyar fordítás altatódal jött nagyon későn - 1924-ben egyértelműen Sophia Sviridenko (született 1882-ben, a halálozás éve nem ismert).
Uilyam Bugro „Fiatal anya nézi az alvó gyermeket”
Alvás, drágám, menj aludni!
A ház fények kialudtak;
Méhek csendes volt a kertben,
Hal a tóban aludtak,
Hónap ragyog az ég
Hónapos ablak néz ...
Szem inkább somknite,
Alvás, drágám, menj aludni!
A házban minden csendes volt sokáig,
A pincében, a konyha sötét,
Ajtó nem nyikorog,
Egér alszik mögött a kályha.
Valaki sóhajtott a fal mögött -
Mit törődünk, drágám?
Szem inkább somknite,
Alvás, drágám, menj aludni!
Az én édes kis madár életét:
Semmi gond, nem gond;
Rengeteg játék, édesség,
Rengeteg móka szigorú.
Minden get-sietség
Csak ne sírj bébi!
Hadd ez volt minden nap!
Alvás, drágám, menj aludni!
Zene Bernhard Flis
Szavak Fridriha Vilgelma Gotter
Translation Sofii Sviridenko
1932-ben van egy másik fordítás - Vszevolod Rozhdestvensky: "Sleep, fiam, nincs gond" / Aludj, kedves fiam, „(.). De ez a fordítás már nem fogott, és örökre elveszett.
Konstantin Dmitrievich Balmont (1867 - 1942)
Linden illatos virágok nyílnak.
Alvás, drágám, menj aludni!
Éjszakai beborít minket szelíd félhomály,
A távoli égen kigyullad a fény,
Wind valami rejtélyes zashepchet
És mi lesz elfelejteni a régi időkben,
És mi lesz elfelejteni a liszt jön.
Alvás, drágám, menj aludni!
Ó, fecske, ó, kedvesem,
A hideg világ veled, egyedül vagyunk,
Öröm és bánat, akkor egyenlően osztoznak,
Szűk jó szívvel ragaszkodunk,
Mi nem változik, nem fogunk elválni,
Együtt leszünk, és az éjjel-nappal.
Együtt veled valaha is elégedett.
Alvás, drágám, menj aludni!
Emile Leon Keil "gondoskodó anya"