Az etika a tolmács és fordító vevőkkel - cikkek és vélemények

Mit írnak az interneten a szakmai etika fordító

Szakmai fordító etika - transneed.com
Mivel az értelmezés - ez a munka közvetlen kapcsolatot az emberekkel, a tolmács mindenekelőtt meg kell felelnie a etikai normák a kommunikáció, akkor jön, hogy szinte minden szakmai etika.

A fordító nem a forrás, vagy az ügyfél ellenfél, és fordító perevyrazhayuschy szóbeli vagy írásbeli szöveges létrehozott egyik nyelvről a szöveget más nyelven. Ebből az következik, hogy a szöveg az integritását egy tolmácsot. Fordító joga tetszés megváltoztatni a jelentését és szerkezetét a szöveg a fordítás, hogy csökkentse, vagy bontsa ki, ha a további alkalmazkodási feladat, mintavétel, kiegészítéseket stb nem szállítják le a vásárlónak.

Fordító nincs joga beavatkozni a felek közötti kapcsolat, valamint felismerni a pozícióját a tartalmát a lefordított szöveget.

Ha a fordító meg kell dolgozni, ő köteles jól aludni. Azt meg kell birkózni az alapvető technikákat a düh kezelése és a saját tuning semmilyen külső és személyes körülményei nem befolyásolják a munkája minőségét. Ő köteles menni dolgozni tökéletesen egészséges. Csak a megbízhatóság, mint a fordító az információ rendelkezésre áll ilyen körülmények között.

Translation etika - artext.info
A fordító legyen láthatatlan, mint egy ember, nem hogy elterelje a figyelmet, az ő feladata az, hogy a munka egy találkozási ponton az információ. Amikor háttérben foglalkozó fordító nem tud részt venni a beszélgetésben, mint egyenlő partnernek, különben nem torzítja az információforrás és elveszíti hitelességét, mint egy fordító.

Az etika a fordító? - vita a fórum oldalon „City fordító-”
Beavatkozni a tárgyalások csak kivételes esetekben. Gyakran kénytelenek rövid szuggesztív, tisztázó kérdéseket - a legtöbb esetben ez elég.
A tolmácsok nagyon érzékenyek mások módosításait, sokan úgy érzékelik, személyes sértésnek.

Etikai Fordítás: mindent meg kell tudni - artext.info
Hogyan kell viselkedni fordító mit kell felelniük magatartási szabályok, így nem árt a hírnevének fordítóiroda, ahol dolgozik, és az egészségre?

Ahhoz, hogy indítsa el a fordító teljes mértékben meg kell alkalmazkodni a környezet és a helyzetet, amelyben találta magát. Az emberek, akikkel együtt dolgozik közvetlenül tűnhet, és úgy viselkednek, ahogy tetszik, néha helytelenül és hanyagul és fordító - soha. A fő feladat -, hogy egy találkozási pont, a fordító. Nem szabad elterelni a figyelmet.

Mi joga van elmondani a fordítók - transagency.info
A semlegesség - ez egy kulcsfontosságú alapelve szakmai etikai kódex a tolmácsok, bárhol is dolgozott. A fordító kell kifejezések fordítását egyik nyelvről a másikra, anélkül, hogy a saját véleménye, nem számít, ahol volt - a konferenciateremben, kórház, vagy a bíróság előtt.
Fordítók tud beszélni és írni a munkájukat, mindaddig, amíg azok nem sértik az információ titkosságának, amely nem ismert másoknak.

- nem jár, mi ki a joghatóság.

- megtagadják, ha az ügyfél nem fizeti meg a korábbi munka

- lefordítani valamit, ami hozhat kárt sérti erkölcsi elvek, vagy megzavarják a munka kifizetődővé

Etikáról és kollegialitás a kapcsolat a fordítók - zagot.ru
Néhány történetek a magányos ügyfél, ha a fordítók viselkedett helyesen felé kollégák, ami persze konfliktusokhoz vezetett, és nem kívánatos következményekkel jár.

Az etikai szinkrontolmács - cokrat.ru
„Ha a tolmács kell dolgozni, ő köteles jól aludni. Azt meg kell birkózni az alapvető technikákat a düh kezelése és a saját tuning semmilyen külső és személyes körülményei nem befolyásolják a munkája minőségét. Ő menni dolgozni tökéletesen egészséges. Csak ilyen feltételek mellett lehet tartani megbízhatóság, mint a fordító az információt. "

Mi a jó és a rossz a fordítás - interpereter.wordpress.com Translator - nem szónok. Az ő jelenléte és alkalmasnak kell lennie, mint észrevétlen a hallgató figyelme csak a hangszórót. Egyes fordítók kezdenek játszani a színházban a két szereplő: várjon, amíg a beszélő befejezte, egyre mély lélegzetet, és hangos érzelem, rajz minden a közönség figyelmét, kezdődik beszédében, hogy át a beszéd egy másik hangszórót. Teszi, hogy minden esetben lehetetlen.

A csendes munka fordító, annál jobb. Meg kell a lehető leghamarabb, és világosan közvetíteni az üzenetet a beszélő úgy, hogy közben is a transzfer volt ragadtatva a memóriában a közönséget a beszéd a beszélő - a személyes érzelmek és intonációk.

- lefordítani mindig az első személy. Nem „Azt mondta, hogy ...” vagy „Azt mondja ...”.

Etikai és pszichológiai szakmai tevékenysége a nyelvész. (Lingvoforum.net)
Online számos etikai kódex tolmácsok által létrehozott különböző szervezetek, fordítóirodák, stb Csak írja be a google „tolmácsok etikai kódex” vagy „hivatásos tolmács etika”, és akkor kap egy hatalmas mennyiségű linkek.

Itt például, AUSIT etikai kódex Tolmácsok Fordítók (ausit.org/eng/showpage.php3?id=650)