Az iratok fordítása az oktatás
A modern élet gyorsan fejlődik igénylő személy séta lépést időben, tudás és tapasztalat. Sok diplomás fog mozogni külföldön munkát találni, vagy pótlólagos oktatás, és ez megköveteli a diploma visszaigazolást. A szükséges követelmény - szakszerűen történt hitelesített fordítását az oklevelet. Ez a fajta fordítás különbözik az összes többitől: bankpiacon, műszaki dokumentumok és jogi szerződések. Ezért a szakmai képesítések szolgál az első helyen.
Hogyan válasszuk
Lehet választani, mint az egyén, valamint kötelezze szolgáltatásokat professzionális fordítóiroda. Erre a célra a cég, amely részt vesz a szervezet ezeket a szolgáltatásokat. Volt kapcsolatok szakemberek szűk profilt képesek magas színvonalú és súlyos közelíti meg ezt a folyamatot.
Fordítás oklevél utal, hogy milyen típusú üzleti dokumentumok, és ebből következően a minőségi teljesítmény számos jellemzőjét. A fő feladat előtt a fordító - tiszteletben tartása az oktatási rekordokat.
Típusai fordítás szükséges oktatási dokumentumokat:
Az iratok fordítása
Kérelem szövegek fordítása és dokumentumok gyakran megtalálható a piacon az oktatás, mint az érettségi bizonyítvány, oklevél megszerzéséhez az oktatás. Milyen jellemzői megkülönböztetni fordítás:
- szövegek jellegét. Az a személy, aki vállalja, hogy végre jó minőségű fordítást az oktatási dokumentum, kell az összes szükséges ismeretek: birtokában szakkifejezéseket, a tudás a téma a forrás szöveg, a rendelkezésre álló tapasztalatok hasonló tranzakciókat.
- Pontosság. Ha a lefordított dokumentumok oktatási engedélyezve lesz bármilyen pontatlanságot, a fordító hibát, hogy kétségbe vonja a teljes pályaválasztás oklevél birtokosa. Az a képesség, hogy összpontosítson, és a magas fokú koncentráció - legfontosabb tulajdonságok szükségesek a szakemberek.
- Betartását az eredeti fordítása. A végrehajtás a fordítás oklevelek leginkább megközelítő mértékben tartják igényel három lépésből áll:
- Dekódolás oktatás dokumentum (a fordító dolgozik szint eléréséhez feltétlenül teljes felfogása az eredeti szövegben).
- A fordítási folyamat.
- A végső kódolást a lefordított nyelvet.

sürgős fordítás
Sürgős fordítás - mentőszolgálat, ami elég gyakori a tapasztalat fordítóiroda, ha szükséges, hogy azonnal. Természetesen a költség az ilyen munka lesz többszöröse, mint a normális.
• Végzett közjegyző által
Rendeléskor hitelesített fordítás - amely előírja, közokiratba, a dokumentum hitelességének ellenőrzik a jelenléte a sajtóban és a személyes aláírás a közjegyző. Azok, akik állampolgárságot szereznek egy másik országba, hogy folytassák tanulmányaikat külföldön, egy égetően szükséges ez a fajta szolgáltatás.
Amely előírja hitelesített oklevél
Közjegyző által hitelesített, mint a legalizáció az oklevél történik esetén annak szükségességét, hogy ez a hivatalos állami szervek. Ebben az esetben a vonatkozó követelmények nem csak a közjegyző dokumentumok, hanem a tolmács. A fordító regisztrálni kell közjegyző tanúsítja, oklevél, és biztos, hogy a dokumentumokat, amelyek megerősítenék a végzettségi szint.
Alkalmazása során egy bevándorló vízumot az egyik elsődleges feladata az, hogy egy hitelesített fordítás, ugyanez vonatkozik a magyar hatóságok az állami dokumentumok oktatásra nincs hitelesített fordítást érvénytelennek minősül.

Milyen képzést kell átadni a dokumentumokat, az oktatás
A közjegyző előtt hitelesítsem egy dokumentumot közép- vagy felsőfokú, majd feltétlenül szükséges az eredeti, vagy közjegyző által hitelesített másolatát. Így a dokumentumokat nem fogadható el, ha van egy fix, registry, ők túlfeszített vagy sajátosságait, amely lehet bizonyíték arra, hogy a diploma nem hiteles.
Kötelező követelmény - a jelenlétét Apostille dokumentumot. Az ország - a résztvevők a Hágai Egyezmény. Magyarország ezen a listán, így apostille követelmények vonatkoznak hazánkban.
Mivel fordítási folyamat halad közjegyzői
Mielőtt ki hiteles fordítását, akkor kell kitalálni, hogyan lesz varrott:
- Csatolása az eredeti dokumentum a készlet erejéig ismét, hogy ezt a papírt. Példák dokumentumokat: által kiállított igazolást a bank a mozgás a számla, a dokumentumokat a munkáltató hozzájárulásával az apa kíséri a gyermek külföldön anya.
- Felszerelés a másolatok közjegyző által hitelesített van szükség abban az esetben, személyes iratok (munka eredménye kártya, bizonyítványok oktatás).

A folyamat a közokiratba zajlik 4 fázisra:
- Az ügyfél hozza a dokumentumot, az oktatásra, ami szükséges, hogy biztosítsa a fordítóiroda. Meg kell vagy eredeti, másolat alapján engedélyezett közokiratba.
- Fordító dolgozik egy diploma vagy más oktatási dokumentumok fordítására teljesen mindent, beleértve a nyomtatást és a felvételi közjegyző, ha van ilyen.
- Befejezése után a fordító küld dokumentumokat a jegyző arra nézve, hogy ellenőrzi a aláírásának hitelességét az írásbeli és a fordító, hogy bizonyosságot varr Translation Diploma (másolat), hozzon létre egy rekord a nyilvántartó könyv.
- Az ügyfél felveszi a kész fordítást.