Barbarisms - studopediya
Barbárság úgynevezett bevezetése koherens beszéd szavak egy idegen nyelvet. A legegyszerűbb esetben a bevezetése idegen szavak változatlan formában. Íme néhány példa a „Evgeniya Onegina”.
Itt van az én Anyegin képest;
Ő fodrász a legújabb divat;
Mint dandy London öltözött;
Végül meglátta a fényt.
Senki sem azt nem találtam
Ez autokratikus divat
A nagy londoni kör
Úgynevezett vulgáris. Azt lehet.
Szeretem a nagyon szót,
De nem tudom lefordítani.
Úgy tűnt, egy biztos lövés
Du comme il faut (Shishkov, bocsáss:
Nem tudom, hogyan kell lefordítani).
Jön muzh.On megszakítások
Ez a rossz têTEà-tête.
Ezek barbarisms motivált Puskin képtelenség lefordítani, azaz nem a megfelelő szó a magyar nyelvben. De ez a magyarázat nem elég. Ha a francia kifejezések ismerős művelt körökben a magyar társadalom 20-as, és élvezte a mindennapi francia nyelv, és a helyére egy ingyenes szövegszerkesztő hiányzik a magyar nyelv: têTEà-tête, comme il faut, * a szavakat az angol azonnal kiváltotta fogalmak nyelvi ahonnan kölcsönzött ( „mint egy dandy in London”, „nagy londoni kör”), és értékük egészíti ki a koncepció az élet és szokások az emberek, akik kölcsönöztek. Ezen túlmenően, a használata ezeket a szavakat dacolva az akkori orosz-szláv hagyomány költői nyelv hirtelen kitört „ünnepélyességét” szokásos költői beszéd és azt a benyomást kelti a nyugodt beszélgetést.
* Összehasonlítás „Jaj származó Wit”:
Nos, hogyan kell fordítani Madame, Mademoiselle
A sebesség, nagyon hideg -
Ön hűséges itt Dzhon megszabadulni,
Azt mondják, hogy mit láttál:
- Nagyon jó sebesség!
Ha erősen telített barbarisms, a termék az úgynevezett „zagyva”. A zagyva stílusban megírt Miatlev nagy munka "érzetek és zamechaniyag-zhiKurdyukovoy külföldön, adott l'etranzhe" (1841).
Reggel egyértelműen il fe bo;
A napvilágot, Le Flambeau,
A nap az égen jár,
És a luxus fények
En Svájci táj -
Azaz: farm, de vilage,
Hegyi hó örökre
És kék tavak,
Ahol, x „imazhin,
Piroskaf, és nem egy -
És pastushechki, Bergeret;
Kel WC! Milyen modor!
Mi a hajtás a la kendőt!
Kis Chapeau de cölöp,
Csak szoknya térd -
Röviden, s'e Sharman;
De nem tudom, kóma
Út okosabb küldeni,
Ahhoz, hogy de la Suisse
Yong EDI szinte komplet.
Itt Myatlev, szimuláló jellemző a kor szavát, keverés magyar szavak francia, eléri sok komikus hatást meglepő verbális kombinációkat.
Általában barbarisms ne vigyenek be egy tiszta, változatlan, de a mastering orosz hangtani és morfológiai, azaz idegennyelv hangok helyett a megfelelő magyar, külföldi végződések is felváltja a magyar.
A francia szó résignation alakítjuk orosz „lemondását” (Turgenyev), Brit divatos „divatos”, stb
Barbarisms leggyakrabban előforduló pontosan ebben a formában a nyelvtanulást. Például:
„Valahányszor ránézett, öltözve egy könnyű ruhát, körülvéve illatos rózsaszín hangulat veyuschey a kassoleta, akkor hívja a levegőn demigoddesses Peri. "
(M és L p és n k és d.)
„Mindez ad az egész lakás kilátással a bölcső gazdag hölgy demimonde'a, hogy a dolgok semmit, és hiába.”
barbarisms funkciók különböznek egymástól. Néha barbarisms részt a keresésben a pontos kifejezés, amely nem a magyar nyelvben. Előfordul, hogy a szó helyébe az orosz külföldi fogalmának megjelenése a külföldi egyesületek kapcsolódik a magyar szó (idegen szóval nem terjedt el a magyar nyelvet, ezek a szervezetek sem, és úgy hangzik, mint egy pontosabb megjelölése a fogalom), vagy vonzza a figyelmet az újdonság a kifejezés. Barbarisms gyakran használják, hogy a helyi szín beszédet. Az ilyen, például, kaukázusi terminológia a leírásokat a kaukázusi:
„Török kendőt viselt zsineg alatt az alsó a Buketov arkhaluk termalamy. Red shalwar bujkál sárga lovaglócsizma, magas sarkú „(Marly. Összehasonlítása kaukázusi kifejezések Puskin költeménye” foglya kaukázusi „I U Lermontova).
Ez a „egzotikum” jön létre, mint barbarisms, és tulajdonneveket, amelyek felhalmozódása a benyomást kelti, hogy valami idegen a magyar életforma:
Tól Rushuka a régi Smyrna,
Trabzon és Tulcea,
Sklikaya fogadó prazdnikzhirny
A tömeg ment a hentesek.
Baron d'Olbah, Morlaixba Galiani, Diderot
Encyclopedia prichet szkeptikus.
De van, többek között a magány
Völgyek, lappang a hegyek,
Nest és balkárok, és bumm,
És abazeh és kamutsinets,
És korbulak és albazinets,
És chichereets és shapsuk,
Puska, láncing, kard, íj,
És a ló, társult lábú -
Őket és a kincsek az istenek.
Ezt néha történik, hogy helyrehozza a hang szerkezetének beszéd idegen szavak és nevek kitűnnek hangokat az adott környezetben. Ez a legújabb példa.
Patakok mentén sík-
Voltak a vezetők minden nemzet,
Mi voltunk choktosy és Comanche,
Shoshone és elindult Omogoy,
Voltak a Hurons és mendeny,
Delaware és Mogok,
Blackfeet és Pona,
Ojibwe és dokoty -
Elmentünk a hegyek a Great Plains,
Mielőtt az arcát a Lord of Life.
(Bunin. "Song mintegy Gayyavate", Trans. Ø n i = n e n o.)
Között a barbarisms tartalmaznia kell az úgynevezett „pauszpapír”, azaz szó szerinti fordítás, idegen kifejezések, mint a „sor» (avoir lieu) «megismerkedni» ( «faire la connais-Sance»), «néz ki magát» ( «sieht aus»).
Gyerünk, Mary, a víz az arcán.
(Puskin :. «Jette de 1'eau»)
Mint egy különleges fajta barbarisms figyelmét a használata a külföldi képzők magyar szóalkotás. Például az utótag „izmus”, valamint a külföldi „realizmus”, „ateizmus” ad „bolsevizmus”, az utótag „al”, valamint a „titkárság” ad „vének” (vének tanácsa). És itt meg kell különböztetni a toldalékok megtanulta a nyelvet, a képzők érzékelt idegen.
Attól függően, hogy a nyelv kölcsönzött barbarisms, onidelyatsya a Gallicisms (francia eredetű), Germanisms (német eredetű), Polonism (lengyel születésű), stb
ezeket a feltételeket, jellemző lexikális barbarisms is alkalmazzák a szintaktikai struktúrák kölcsönzött idegen nyelven. Ezen lásd. A „költői szintaxis” alább.
Az orosz irodalomban néha felmerülő üldözése barbarisms felváltó daganatok „russitsizmami”; Különösen emlékezetes tevékenységek Shishkov, akit bencés írja:
Kelj fel, örüljetek, Shishkov!
Nem is olyan buta a leszármazottai;
Ezek russitsizm lelked,
A család „mokrostupy”
És jó látogatások.
Miért mindent egy furcsa bálvány
Imádkozz érettünk? - Shishkov! Igazad van,
Bár - sajnos! - a „hodyrne”
A hang több magyar lyuk.
Eh, nem megtisztelnek sóhaj, szív,
A viteldíj látogató egy pillanat alatt
És semmi, mint egy koszos szakállú
Marker inn "sharopohom"
Álló, hajlító, hogy „sharokat”.