Baroni hogyan tehet közzé fordítását a könyv
Ha tetszett az a fajta könyv idegen nyelven, és szeretné látni, annak fordítását jött ki Magyarországon is lehetséges, hogy a következő ütemezés szerint (ez alkalmas arra az esetre, ha szeretné lefordítani egy könyvet a saját és azok csak azt, hogy jár, mint egy ügynök és kap egy százalékát az ügylet).
- Ne tegye a könyvet egészen addig, amíg nem kell a szerződést a kiadóval.
Csak hogy a foglalás: a profik (azaz litagenty és kiadók) nem szeretnek kommunikálni fordítók amatőr és szakszerűtlen ügynökök. Mert tudják, hogy az idő a tárgyalások fog sok, de jó, talán nem. De a kivétel, persze, vannak.
- kiadó alkalmazottja (általában a Department of Human és fordítások).
Ha a könyv az eredeti nyelven megjelent egy nagy könyvkiadó, akkor nagyon jól lehet, hogy a jogot, hogy fordítást Magyarországon az egyik szakosított szervezetének :. „A jogok és a transzferek”, „Áttekintés”, stb Ezek kötött szerződést nagy nyugati kiadók és litagentstvami találhatóak kizárólagos érdekeinek képviselete az orosz Föderáció. Azaz, ha a magyar megjelenítő megkapja a transzfer az ajánlatot, akkor minden esetben megy rajtuk keresztül. Tehát ebben a helyzetben, az ügynök nem lesz képes beszélni - csak fordító. Vagy lehet, hogy az embereket egymáshoz, mint hogy - a nagy emberi hála.
3. Ezután meg kell:
-, hogy egy rövid leírást a könyv (összefoglaló);
- írja egy szinopszist a könyv. Mikor jön a non-fiction, meg kell, hogy egy tervet, tájékoztatót, amely kap egy leírást minden egyes fejezet - feltüntetésével a felvetett problémák és következtetéseket;
-, hogy a fordítás az első fejezet (nincs megindítását, kösz nem, azaz a fő szövegben).
- A hangerő a szavak száma az eredeti nyelven
- története értékesítés (díjak, nagy forgalomban, valós véleményformálók, fordítása más nyelvre, stb)
Amennyiben a kiadó érdeklődik a projekt, itt az ideje, hogy dolgozzon ki a papírokat. Abban az esetben a fordítás szerződések „kiadó - tulajdonos” és a „kiadója - a fordító.” Abban az esetben, irodai szolgáltatások szerződések „jogos tulajdonosa - ügynök” és a „jogtulajdonos - kiadója.” Ha azt szeretnénk, hogy is jár, mint egy ügynök és a fordító, három a szerződés „a kiadó - tulajdonos”, „jogos tulajdonosa - ügynök”, „kiadója - a fordító.”
Megjegyzés: A szerződés megállapítja azokat a feltételeket az állomány. Publishing mindig lassan és időzítés nagyon gyakran megsértik az összes fél.