Doba mi Doba jelentését és értelmezését a szó, a meghatározás

Doba - "idő, itt az ideje," DIAL. én Dobou „az én koromban”, ukrán. Doba "alkalommal naponta," LRH. Doba "arc, mint a" Bolg. Doba múlva, itt az ideje, „serbohorv. Doba Sze o. szó. Doba „korszak, egy évszázad múlva, időszak” chesh. slvts. Doba, Pol. Doba "egy pillanatra az idő, a" V.-pocsolyák. Doba Sze o. n-pocsolyák. Doba. Init-et. semleges formája fennmaradt serbohorv. és B-pocsolyák. Sze továbbá Dr.-chesh. v ta doby, akkor v ty doby "idején" (vö. fogazott, AfslPh 15, 500). Akin litas. Daba "természetét, tulajdon, karakter" (innen a FIN. tapa "nézet módban"), ltsh. daba „nézetben, ahogy a karakter”, dabat „hogy kérem, hogy az”, labdabls „jó formában”, világít dabar "Most" (Lohman, ZfslPh 7, 376), Goth. gadaban „illik megközelítés”, gadofs „válik, indokolt esetben” Sze is jó. Ez hasonló ahhoz, így kellene, és így tovább. D. Wed. különösen M. - E 1, 427; Fick, BB 2, 198; Troutman, BSW 42 et seq.; Thomsen, SA 4, 281; Berneker 1, 203 és azt követő.; Meie, BSL 27, 31; Et. 252 et seq. Balt. szóval nem lehet értékes voltuk miatt. megfontoltabb kölcsön. Az dicsőségét. Ellenkezőleg Bernekeru (uo) és Brückner (FW 79, 170); Lásd Thomsen, ibid .; Beror. 164 et seq. Irod dabar is nem lehet kölcsönözni. múlva ellentétben Brückner (KZ 46, 227); Lásd Machek, Rechercnes 69 .; Lohman, ZfslPh 7, 376. Meg kell venni alapján ősi -r Sze fajtája; cm. Frankel, az IF 69, 162.

„Az idő az idő,” DIAL. én Dobou „az én koromban”, ukrán. Doba "alkalommal naponta," LRH. Doba "arc, mint a" Bolg. Doba múlva, itt az ideje, „serbohorv. Doba Sze o. szó. Doba „korszak, egy évszázad múlva, időszak” chesh. slvts. Doba, Pol. Doba "egy pillanatra az idő, a" V.-pocsolyák. Doba Sze o. n-pocsolyák. Doba. Init-et. semleges formája fennmaradt serbohorv. és B-pocsolyák. Sze továbbá Dr.-chesh. v ta doby, akkor v ty doby "idején" (vö. fogazott, AfslPh 15, 500). Akin litas. Daba "természetét, tulajdon, karakter" (innen a FIN. tapa "nézet módban"), ltsh. daba „nézetben, ahogy a karakter”, dabat „hogy kérem, hogy az”, labdabls „jó formában”, világít dabar "Most" (Lohman, ZfslPh 7, 376), Goth. gadaban „illik megközelítés”, gadofs „válik, indokolt esetben” Sze is jó. Ez hasonló ahhoz, így kellene, és így tovább. D. Wed. különösen M. - E 1, 427; Fick, BB 2, 198; Troutman, BSW 42 et seq.; Thomsen, SA 4, 281; Berneker 1, 203 és azt követő.; Meie, BSL 27, 31; Et. 252 et seq. Balt. szóval nem lehet értékes voltuk miatt. megfontoltabb kölcsön. Az dicsőségét. Ellenkezőleg Bernekeru (uo) és Brückner (FW 79, 170); Lásd Thomsen, ibid .; Beror. 164 et seq. Irod dabar is nem lehet kölcsönözni. múlva ellentétben Brückner (KZ 46, 227); Lásd Machek, Rechercnes 69 .; Lohman, ZfslPh 7, 376. Meg kell venni alapján ősi -r Sze fajtája; cm. Frankel, az IF 69, 162.

Talán lesz érdekelt, hogy tudja a lexikális, közvetlen vagy ábrás e szavak jelentését:

Jasper - (Ushakov, Conversion.), Jasper - az azonos (Dahl). Hitelt.
Raptor - én Lizard I „nyelv gyulladás ló és nagy.
gyík - Ukr. yaschirka, LRH. gyík dr.russk. Ascher m. aschera.
box - egyfajta. ap., Ukr. box dr.russk. kérdezni, kérdezni.
FMD - egér fajok vagy Sony "Muohus avellanarius". Úgy vélik, az átalakulás.
és - én I. drevnevengerskogo az első betű az ábécé. Számérték.
aangich - "tél, Kamcsatka kacsa", "Anas glacialis" vostochnosib. (Dahl). Sze túra.
Aba - „a helyi, ritka és sűrű, fehér ruhával esőkabátot.
ababok - „fajta gomba, fekete gomba, vargánya,” menüpontot. ryaz. gyanták. Lásd.
Búra - Franciaország. Abatjour - ugyanaz.