Dzhozef Redyard Kipling „hogy a rinocérosz kapta bőr” - olvasható (fordította l
„Mint egy orrszarvú megkapta bőr”
Translation L. B. Havkinoy.
Egy lakatlan sziget partjainál a Vörös-tenger, élt egy Parsee (Parsis - ez az emberek, a vezető eredete az ókori perzsák.). Viselt kalapot, amelyből a napsugarakat tükrözte a tisztán mesés pompa. Ez valami Parsa, akik közelében éltek, a Vörös-tenger, és csak tulajdon, hogy a kalapot, késsel igen pecsenyesütő (mint pörkölő, ami általában nem teszik lehetővé a gyermekek érjen). Egy napon vett liszt és víz és mazsola és a szilva, a cukor és néhány kellékek és főtt magamnak egy torta volt, amely két láb (Foot -. Ez körülbelül 30 cm Tehát Parsa pite, ha számít „mi módon” volt, szerte több mint a fele, és körülbelül egy méter vastag.) átmérőjű és három láb vastag. Ez volt egy csodálatos, mesés torta! Pars tedd egy tepsibe, és sült addig, amíg ő elpirult, és nem megy étvágygerjesztő illata is. De amint van egy Parsi találkoztam vele, amikor kijött a lakatlan vadonban vadállat egy nagy szarv az orr, a vaksi szemét, és esetlen mozdulatok. Azokban a napokban orrszarvú bőr nagyon sima és ránctalan. Olyan ez, mint két csepp vizet, mint egy orrszarvú játék Noé bárkája, de természetesen sokkal nagyobb volt. Mintha nem különbözött ügyesség, mert nincs most más nem is lesz más. Azt mondta,
Pars megijedt, eldobta a torta és felmászott a tetején a tenyér kalapja, ahonnan a nap sugarai tükröződnek a tisztán mesés pompa. Rhino tükrözött egy pörkölés pan, és a szűrőlepényt hengerelt a földön. Felemelte a kürtjét, és evett, csóválja a farkát, bement a dzsungelbe szomszédos szigetek Mazandaran és Sokotora. Ezután a Parsee könnyek tenyérrel, felvette a kályhában, és azt mondta kuplé, ami persze soha nem hallott, ezért elmondom neki:
„Emlékezzünk rá, aki elvitte a pálmát,
Amely jelenleg Parsi sült! "
Ezek a szavak tartalmaznak, sokkal több értelme, mint gondolná.
Öt hét után a Vörös-tengeren kezdődött szörnyű hőség. Az emberek levette a ruháit, amit kellett. Parsee levette a kalapját, és a rhino levette bőrt és vitte a vállán, majd fürödni a tengerben. Azokban a napokban ő gombos alatta három gombbal a esőkabátot. Átadás a Parsa, még csak nem is gondolt a tortán, hogy ellopta, és megette. Elhagyta a bőrt a parton, és belevetette magát a vízbe, buborékokat fúj orrot.
Pars látta, hogy a bőr a rhino a tengerparton, és nevetett örömében. Ő háromszorosára dance kerek azt, kezét dörzsölve. Aztán visszatért a táborban, és színültig kalap torta morzsákat - Parsa csak enni sütemény soha söpörni a saját otthonukban. Elvette a bőr egy orrszarvú, óvatosan megrázta öntjük rá, ahogy csak tudott, száraz tüskés morzsákat és a túlhevült korinok. Aztán felmászott a tetejére a pálmafák, és várta, mikor a Rhino jön ki a vízből, és kerül a bőrre.
Rhino kijött, húzta a bőrt, és rögzíteni azt az összes három gomb, de ijesztő morzsa csiklandozta. Megpróbálta semmiből - jött ki rosszabbul. Aztán kezdett dobni a földön, mint a morzsa csiklandozta egyre Felugrott, odafutott a tenyér és dörzsölni kezdte a lány törzse. I dörzsölni fel mindaddig, amíg a bőr nem mozdult nagy redők karjait, lábait, és azon a helyen, ahol voltak gombok pootskakivali súrlódás. Nagyon mérges volt, de hogy távolítsa el a morzsát nem tudott, mert ők voltak a bőr alá, és nem viszket neki, bement a dzsungelbe megállás nélkül a semmiből magát attól a naptól kezdve minden orrszarvú ráncok a bőrön, és a rossz indulat, és kellő mert ők voltak a bőr alá morzsa
Ami a Parsee, ő leszállt a tenyerébe, vette a kalapját, ahonnan a nap sugarai tükröződnek a tisztán mesés pompával vette hóna alatt egy serpenyőben pörkölés és elment céltalanul.
Lásd még Dzhozef Redyard Kipling (Rudyard Kipling) - Irodalom (történetek, versek, regények.) .:
Hogyan alakult ki a tatu
Translation E. M. Chistyakovoy-Ware Most, szerelmem, elmondom róla.
Kim (Kim). 01.
Translation A. P. Repinoy. FEJEZET Ó, fogsz egy rögös útját.