És vannak anyák, a vegyes házasságok (pápa külföldi)
Apa, nagyszülők és kert - a holland nyelvet. Én csak az orosz, nem figyelt, hogy kik és hogyan kapcsolódik ez. De dolgozom 4 nap egy héten, illetve a túlnyomó többsége az idő a gyermek hallja csak a holland. Lány 2,5 év. Holland-jól beszél oroszul - nagyon kevés és rossz. De szinte mindenki megérti (majdnem - mert tekintettel a kor valamennyi megérteni nem lehet :)). Nemrég ment egy orosz iskola heti 2 alkalommal, remélem, hogy segít a nyelvi.
Apa spanyol Németországban él. Az a gyermek, mindig azt mondom, orosz, mind otthon, mind a bíróság, és akkor is, amikor ő volt elvenni a kertben. Pápa azt mondja, hogy neki csak a spanyol, az egymás közötti beszélnek németül. Német is a kertben. Fiam most 2.4. Most ő uralja a magyar. Körülbelül egy pár hónappal ezelőtt kezdtem megkülönböztetni milyen szavakat használni senkinek. Az apa igyekszik beszélnek spanyolul. Ie velem mindig, „gép”, és apa mindig „coche”. És elkezdtek csúszni német szavakat. Azt mondják, a jászolban, hogy nincs probléma a kommunikáció, de a legtöbb gyerek nem beszél. Megy a kertben 3 év után az ex azt mutatják, hogy ő beszél németül. Általában nem zavarja a nyelv egyáltalán. Egymás után, bármilyen helyzetben, hogy a gyermek, csak beszélni oroszul. Kivételek sostavalyayut dalokat és verseket. Ha szereti a dalt, azt énekelni, hogy ez természetesen benne :) Nos, a „mond” - mondta hangosan, miközben csatlakoztatja maximum 3 szó a mondat, de egyértelmű, hogy akar mondani.
A papa svéd orosz nem beszél, és nem érti. Óvoda, illetve a svéd. Vagyok olyan kemény, mint kovakő: lányával semmilyen körülmények között, még a kertben, akár a klinikán - csak oroszul. Minden, ami tőlem származik - rajzfilmek, könyvek - csak oroszul. Még ha a könyv svéd, én során az olvasás a fordítás előtt tartva, és olvassa el az orosz. Eredmény - 100% lánya érti az orosz, az említett összetett mondatok, amikor játszik, beszél magát az orosz. A legfontosabb dolog - ne add fel. Ha feladja a laza, és kezdjük, hogy legalább egyszer beszéljen a gyermek az a környezet nyelve - minden gyerek hajlandó beszélni oroszul egyáltalán. Ez a fő hiba a magyar szülők (elsősorban a nők) külföldön: kisebbrendűségi komplexus, azzal járó pánik félelem, hogy márkás buta külföldi, nem beszélik a nyelvet, arra kényszeríti őket, hogy nyilvános helyeken beszélni a nyelvet a gyermek környezetet. Az eredmény - a gyerek nem beszél oroszul. Segítettem valahogy a Magyar Kulturális Központ Göteborg és láttam egy csomó ezeknek a gyerekeknek. Anyjuk feladta, legyintett, és elkezdte kommunikálnak a gyerekekkel svéd. Közben van egy szabály kétnyelvű: az egyik szülő - egy nyelven. Van azonban egy jó támogatást - a barátnőm orosz, fia egyidős lányát, együtt játszanak. Tehát ez is egy fia beszél csak oroszul, ő tökéletesen folyékonyan a nyelvet, és maguk között rendre közlik csak oroszul. A reggeli nem szenvedés: a kertben, azt mondták, hogy a lánya beszél svéd, még jobb, mint néhány társaik.
Akkor kérdezni, hogy te, én most nagyon aggasztja ez a probléma, gyerek 1.2. A ház egy apa, mint te beszélsz, ha a gyermek a közelben, vagy más nonverbális orosz család? Egy olyan helyzetben, amikor egy párbeszéd a gyermek, és egy harmadik fél? Ezek a svéd és a gyermeket azonnal az orosz. Én az ilyen helyzetekben, nem tudom, mit kell tenni. Általában én egyike vagyok azoknak, anya, aki bizalommal beszélni oroszul, de nem azért, mert nem akar megjelenni „hülye külföldi”, és ki a mások tisztelete, akik nem értenek meg, chastnosti.K rokonok mellett, az általuk állandóan kérdez újra, azt mondta.
Vagyok orosz, a férje - egy albán. Férjével angolul kommunikálni. Most élünk Katarban, a lányom (ő 3 év) óvodás, azt mondják angolul, vannak heti 2 alkalommal, az arab órák. Beszélek a lányommal csak oroszul, amely csak az utóbbi időben nagyon ritka, hogy egy eredeti példányban angol, a férje azt mondta, hogy a lánya albán, néha mondani neki valamit angolul vagy oroszul (ő chut csak azt tudom, magyar). A lány kezdett beszélni javaslatokat valahol egy év és 10 csak oroszul. Ki beszél hozzám, és apa csak az orosz, de néha mondani valamit angolul. A kertben csak angolul beszél.
Vagyok orosz, francia férje, Franciaországban él. Azt mondták egymásnak az angol, de az Advent a fia elment mind az anyanyelvükön. Folyékonyan beszélek franciául férje tanít magyar. Angol fia hozzá később, mint idegen nyelvet.
Van számos más magyar családok, és még az orosz iskola, ahol szombaton és szerdán (a környezetünkben - az iskolai szünet), akkor tanítani a magyar a magyar iskola program, így a gyermek fogja támogatni, mint a francia és magyar.
A lányom apja - Dane a Dániában élő, a lánya óvodás, 16 hónapos (most 2 és 1). Beszélek hozzá az orosz, de a kertben, például mások jelenlétében - a dán, a Úgy vélik, udvariatlan beszélni oroszul, amikor mások nem értik. Amikor a pápa beszél többnyire orosz, néha során lefordítva dán, és ő megértette. Lánya szerint sok szó dán, kevesebb - orosz most kezdte megérteni a „mondd az orosz.” Nem sok reményt kikötő - a dán óvoda során dán irányadók. Igyekszem, hogy vegyenek el magát beszélni, olvasni, ez a levél lesz hamarosan tanítani (a lányom a betűk érdekelnek mostanában). De általában, persze, a tudás két nyelv bölcsője - óriási előny a jövőben, és általában, hogyan nem beszélnek a gyermek a saját nyelvén?
Én nem egészen a szám, mindketten a magyar, hanem az összes szakirodalom (és Németországban sok) azt javasolja, hogy minden szülő beszél, hogy a gyermek az anyanyelv, az egyik szülő, egy nyelv. A gyermekek nagyon rugalmas és könnyű megtanulni két vagy három nyelven legfeljebb - kezdi egy kicsit később mondani. Mi otthon oroszul, és az utcán próbálják csak oroszul, kapcsolja be a német, csak akkor, ha a környezet nem érti a magyar, de ha szükség van rájuk, és hallani, amit mondok lányát. A kertben a 7 hónap. (A német), akár egy év és 9 keveset beszélt, majd tört, most (2.1) teljes éneklés, a költészet olvasás, bonyolult mondatokat, és az egész kezdődött, hogy körülbelül egy év és 10. Míg uralja, természetesen, a magyar de tudja jól németül, lehet mondani néhány szót, már megérti, hogy egy kertben kell mondani „kilenc”, és a ház „nem” a kertben „chyus, Mami”, és a ház „míg anyu”, és így tovább.
Papa francia, orosz nem beszéli vagy nem érti. House beszél franciául, ill. Francia dada, francia barátok, nincs magyar általános a környezetben. Megpróbálok beszélni a fiával orosz, rajzfilmek, dalok és így tovább. De a múlt. Szerint a francia beszéd is, érti tökéletesen. Az orosz sooovsem kicsit. Amikor megmutatom neki az állatok orosz, azt mondja: „nem”, és utal a velük franciául. Kétségbeesés, igen. Van egy remény - mint podrastet utazik Magyarországra nyaralni, mindent és a mester.
És általában, annak érdekében, hogy nő ez bilangva kell szántani, mint egy ló, kímélve sem a pénz, sem energiát, sem az idegeket. Fia csaknem 1,5.
Én beszélek a fiammal, és a szerb és orosz.
nem azért, mert nem volt kényelmes előtt a környezetet, hanem azért, mert szeretné, és a pápa szerepel a beszélgetés, amikor például a három.
amikor gyerek voltam odna- oroszul, elmagyarázom szerb. Látom, hogy tudja, a két nyelvet.
Beszélek fiával orosz, egy német pápa német, Németországban élő. Barátok pozitívan reagáltak támogatott. Gyermek csak körülbelül egy év, így a barátai már nincs meg, a kertben sétál. Kommunikálni barátaival vagy családjával, vannak idősebb gyermekek vagy havonta egyszer a Mama-német nyelvű gyermek-csoport, ott voltam a fiammal is beszél oroszul, más gyermekek és felnőttek a német.