Ez - s az eső macskák és kutyák - január 9, 2018 - blog - olyan egyszerű, mint angol c Irina bebnevoy

Először is, mint mindig, maga egy vicc:

- Ön mindig csinál buta dolog! Miért áll az esőben? Akkor megfázni!

- Én általában nem áll az esőben. Tudom, hogy megfázik, anya. De apa azt mondja, hogy esik az eső macskák és kutyák ma, ezért szeretnék fogni egy kiskutya.

1. Ön mindig csinál ostobaságokat - használják egyik jelentése (irritáció a hangszóró): Te mindig csinál buta dolog!

2. Miért áll az esőben? - Miért áll az esőben. Majd megfázni!

3. Nem szoktam állni az esőben. Tudom, hogy én is megfázik, anya. De apa azt mondja, hogy az eső önti, mint egy vödör, és szeretnék fogni a kiskutya. szójáték elveszett a magyar fordítása az angol, mint a magyar nem egyenértékű kifejezés ez az eső macskák és kutyák (szó szerint »eső macskák és kutyák«). Egy kisgyerek, aki megérti mindent szó, lehet menni az esőben, hogy utolérjék a kölyköt, így ha a „esik az eső macskák és kutyák!”

A mondat (ESIK kutya, macska), mint kiderült, nincs egyetlen változata eredetű. Cikke szerint a Wikipedia, több értelmezés:

  • Európában a 16. században, amikor a tető parasztházak borították szalmával, az állatok lehet mászni a tetőre, hogy a menedéket, majd visszaesik alatt nagy mennyiségű eső. Azonban nincs szignifikáns bizonyíték ez a verzió.
  • Szennyvíz európai házak a 17. században volt gyenge, így közben nagy mennyiségű eső öntötte ki annak tartalmát, valamint a szervek az állatok voltak benne. Ilyen eset leírása a termék leírása a város zuhany "Jonathan Swift 1710-ben. „Fulladt kölykök, büdös sprotni, minden elönt a sár, / halott macskák és fehérrépa felsők jönnek legurult az árvíz.”
  • A kifejezés származhat a görög szó Katadoupoi. kapcsolatos vízesések a Nílus, esetleg angolul jött frantsuzkogo catadupe (vízesés). A nyelvészek magyarázza ezt így: a görög nyelvben a szó Katadoupoi - „vízesés”, és a körök a templomhoz közel, vagy egyszerűen csak képzett, ez a kifejezés át prostetski rétegeit, persze, módosított formában. Ez az úgynevezett „népi etimológia”, amikor nem tudta a jelentését egy idegen szó, a együtthangzást átgondolt az új értelmet egy másik nyelven. Ezért is az átmenet „katadoupe” - a „katadoge”, majd a hagyományos „macskák és kutyák”.
  • A görög kifejezés „kata doksa”, ami azt jelenti: „a várakozásokkal ellentétben” gyakran alkalmazzák nagy mennyiségű eső, de nincs bizonyíték támasztja alá az elméletet, hogy a kölcsönzött angol beszélők
  • A skandináv mitológiában, őrzi a hagyományokat, a Királyi Haditengerészet Nagy-Britannia, macska előrevetíti a vihar, eső, ami arra van szükség, hogy a hajó, és használják, mint egy barométer. A farkas és a kutya ugyanolyan mitológiában gyakran jelöljön meg egy szélvihar.
  • Ez - s az eső macskák és kutyák - január 9, 2011 - blog - olyan egyszerű, mint angol c Irina bebnevoy

A 19. századi angol vázlatát mutatjuk az „esik az eső macskák és kutyák” (és „vasvillával” is)