Figyelem fordítók - wordpress kódex
Általános ajánlások
Ha az angol eredeti ez a minta nincs jelen, add meg magad. Itt egy példa:
Egyes oldalak nem rendelkeznek magyar nevek (pl WordPress MU) - ru előtaggal egészül ki ebben az esetben a cím: (ru: WordPress MU).
Ajánlott transzmissziós mechanizmus a következő: nyitott szerkesztésére az eredeti kódlapot, és másolja annak minden tartalmát, majd lefordítani az összes belső kapcsolatait, majd lefordítja a szöveget is.
Az elején a befejezetlen oldalak találhatók, kérjük speciális marker:
A legjobb gyakorlatok dolgozik a kódot.
Kérjük, ne légy lusta, hogy ismerkedjen meg a munkálatok és MediaWiki. és amit tett. Azt akarjuk, hogy maximalizálja a magyar kódex az adott terméket.
fordítás stílus
A felhasználók a kapcsolatot a „te” (nem a „te” és nem „te”).
Név az internetes szolgáltatások és termékek nem fordították, nem hajlik, és meg vannak írva az idézőjelek nélkül: Facebook felhasználónév. Levél a Twitterre. (Kivétel: humor átadása, például Jetpack Automatikus légitársaságok = «jet pack” légitársaság Automattic.)
Az „e” betű jól fogadta és ösztönözni.
Hogyan készítsünk jó fordítás?
szójegyzék
Szójegyzék költözött a szószedet.
lefordíthatatlan kifejezések
A következők a szempontból, hogy nem kell lefordítani, és egy rövid leírást.
- cron - démon feladat ütemező a Unix-szerű operációs rendszerek;
- URL / URI - egy lokátor / azonosítója erőforrás;
- A név a bővítmény vagy téma;
- Tulajdonnevek emberek vagy szervezetek;
Köszönjük a vágy, hogy segítsen a projekt, és hogy elolvasta ezt a szöveget végéig :)