Fordítása a Korán magyar nyelvre

A kézirat a Korán a muszlim Spanyolországban. XII században
Egy új időszak a történelem a Korán Magyarországon társul uralkodása Katalin II. rendeletileg hogy 1787-ben a nyomtatás Schnoor Magyarországon először megjelent a teljes arab szöveg a Korán. A Korán nyomtatták speciálisan formázott erre a célra kinyomtatni a Tudományos Akadémia szentpétervári. amely átveszi a kézírás az egyik legjobb calligraphers molla Usman Ismail és felülmúlta az összes arab fontok, akkor meglévő nyomdák Európában [7] [8].
Verovkin M. I.
Fontos szerepet játszik a történelem orosz irodalom volt hivatva, hogy játsszon a fordítás a Korán készült 1790 drámaíró M. I. Verovkinym „The Book of Al-Korán aravlyanina Mohammed, aki a hatodik században a bírák neki küldött le az égből magát az utolsó, legnagyobb Isten prófétája „. [9] Translation Verevkina mint az előző kettő, készült a kiadvány Andre du Rie, valamint a pontatlanságok az átviteli jelentés és hibák ismétlődését a francia tolmács, bár más, hála egyházi szláv szó. más magyar nyelv szövegek egyszerűség és a magas minőségű irodalomban [5] [8]. Ő inspirált A. S. Pushkina létrehozni 1824-ben a költői átiratai fragmenseinek Harminchárom suras - a híres „utánzatai Korán” [6] [10]. Korán emlékezés is számos más termékek a költő (például, „Próféta”).
Ima a Teremtő; ez hatalmas: uralkodik a szél; Egy forró nap az égen felhők küld; Ez ad földi fás lombkorona. Ő volt kegyes: kinyitotta a ragyogó Korán Mohammed, és pritechem Igen a fény, és hagyja, hogy esik a szemét a köd.
A. S. Puskin. Utánzatai a Korán
KOLMAKOV AV
Kazembek AK
1859-ben megjelent „Kunuz Miftah al-Korán” - „Teljes összhang a Korán vagy a legfontosabb, hogy az összes szót és kifejezést az ő szövegei útmutatást a tanulmány a vallási, jogi, történelmi és irodalmi kezdődött ez a könyv.” [14] Dolgozz tollából Mirza Muhammad Ali Gadzhi Qasim oglu (Alexander Kasimovich) Kazem-Bek (1802-1870), Azerbajdzsán nemzetisége, a "pátriárka a magyar orientalizmus", az alkotó a Kazan iskola orientalisták. [15]
Nikolaev K.
Boguslavskiy D. N.
Sablukov GS
Krachkovskiy I. Yu.
Translation Krachkovsky nagyrészt irodalmi és célja az volt, tudósok Arabists és koranovedov. Amikor fordítására a Korán fő cél, amely fel I. Yu. Krachkovsky hogy érti a Korán történetek, irodalmi emlék a VII században és annak hatása az élet és az élet az arabok, mint hogy egyértelmű fordítást olvasni egyszerű hívő muzulmánok.
Ez az oka annak fordítását Krachkovsky többször alá került kritika a muzulmán közösség egyértelmű értelmezése sok helyen és nesotvetstviya fordítás Krachkovsky iszlám. Néhány muslmane [23] hozzon példákat ilyen: 171 th vers Sura An-Nis ( "Female"), arra utal, hogy a próféta Isa (Iisus Hristos) Krachkovskii lefordított kifejezés وروح منه # 8206; wa-rūḥun min-hu a „lelke”, kihagyva az elöljárószó perc (min-hu szó lehet fordítani, hogy „neki”, és hogy mennyire könnyű az „ő”, sze Eng. „Egy barátja”). Azonban ez úgy értelmezhető, mint a „szellem” Isten, ez tekinthető rossz az iszlámban.
Magyar orientalista -arabist E. A. Rezvan mondott fordítására I. Yu. Krachkovskogo:
a természet a megközelítés, hogy a szöveg és a filológiai pontosság munka I. Yu. Krachkovskogo meghaladja nemcsak a magyar, hanem számos európai transzferek
Shumovskiy T. A.
Porohova V. M.
Osmanov M.-N. O.
Szintén megjegyzendő, hogy a tudósok, tekintettel annak a transzfer Osmanova induló szigorú betartása a levelet, és egy szót helyettesít szemantikai tafsirs betétek nem tudható, hogy dokumentumfilmet szó és [20].
Kuliev E. R.
Shidfar B. Ya.
Kiderült elég szépen, udvariasan, és azt ajánlom ezt a fordítást kell olvasni az emberek, akik semmit sem tudnak a Korán és az iszlám. Ismétlem, ez egy jó fordítás alkotnak fokozatosság [25].