Franciaországban, otthon a francia szó a magyar nyelvben

Franciaországban, otthon a francia szó a magyar nyelvben

Profil és együttesre, kolbász és postai csomag, a repülőtér és a kötést, egy kávézó és egy étterem, ruha és öltöny - mindezeket a szavakat úgy tűnik, hogy te családod? De ők „adta” a francia!

A legérdekesebb dolog az, hogy ha az egyik szó francia és orosz nyelven ugyanazt jelenti. például:

  • Búra - a francia. Abat-jour, jelezve a felső része a lámpa, amely védi a szemet a fénytől;
  • előfizetés - a fr. abonnement, szó szerint - az előleg;
  • Kulcstartó - a fr.breloque, ami szó szerint azt jelenti, a láncot az óra;
  • géz vagy muszlin - egy vékony x / pamut anyagból készült, amelynek a neve ( «márgás») ment egy kis francia faluban Marly-le-Roi;
  • bútor-re «Meuble», ami azt jelenti, a belső tér, amely lehet mozgatni;
  • zsarolás - a francia «zsarolás» jelentése nem más, mint a megfélemlítés és a fenyegető közzététele veszélyeztetné információ

A második részben kölcsönzött fogalmak jelentése valami más, vagy éppen az ellenkezője.

  • Ilyen szavak - sokat. Például a jól ismert szó „sapka” jön a francia „chapeau”, azaz magyarul „fedelét.” Úgy tűnik, az orosz gazdag képzelőerő azt javasolta, hogy egy egész fedelet tényleg úgy néz ki, mint a frizura.
  • Egyikünk sem akar válni csalás áldozata -, mert ez azt jelenti, hogy egyszerűen csal. A vicces az, hogy a francia szó „# 224; faire „ad egy egészen más jelentése van: szó szerint -” hasznos dolgot csinál. "

Egy másik érdekes pont: néhány őshonos francia szó a saját országában már rég elavultak, azaz archaizmusok (pl mint Magyarországon, a „rendkívül” és „Kézi”, „lepota” és „ellenség” - ők emlékeznek, és használják .. Manapság, kivéve, hogy a nyelvészek és tolmácsok). De a magyar nyelv „elfelejtett” hívószavak még mindig használják az aktív hang.

Primer.Slovo „kabát” (. A francia «bő köpeny») képviseli a legjobb férfi ruházat - meleg és széles, mindig széles gallérral. Francia ritkán használja egy adott értéket. És nekünk eddig minden felsőruházat - ez a kabát.

Az ismerős paradicsom fordítás francia «pomme d'or» mint az „arany alma” és szó szerint azt jelenti zöldség növény a nadragulya család. De ebben a romantikus vidéki paradicsom már régóta felhívta az olasz stílus paradicsom, de a magyar is fennállnak hívják ezeket a csodálatos gyümölcsöt francia.

Playful szó „hajsütővas” (a «bigoudi») szerint maguk a franciák is kijött velük egy háztartásban élő, és ez elég gyakori a magyar nyelv.

De a legérdekesebb, talán azok közé tartozik átkerült a maga módján, és még ma is használják nagyon mást jelent. E rendkívül eredetű - az egész történetet. Egyes esetekben - csak változatai hogyan tudnák féreg az utat a magyar nyelvben.

Gondolod, hogy a „sharomyzhnik” hagyományosan magyar gyökerekkel? Tévedsz: van egy nagyon hihető változat, amely szerint ez nem túl hízelgő elnevezés a gyönyörű francia forgalomba „cher ami” vagy „kedves barátom”. A nyelvészek úgy vélik, hogy ha az éhes és rongyos a francia legyőzte Napóleon serege fordult a magyar gazdák kérve a takarmány- és meleg őket, és ők használják őket kezelni „cher ami, hogy” valahogy azonosítani betolakodóktól. Összehasonlítás magad: "Cher Ami" - sharomyzhniki.

Tovább csúnya szó „söpredék” is volt tisztelgés a háború a francia. A nyelvüket «cheval» utal, hogy a ló. Éppen ezek a szegény állatok gyakran az egyetlen táplálékot a legyőzött francia harcosok. A magyar eszik lóhús volt elfogadhatatlan, ezért a szó tett szert egy ilyen negatív jelentésű.

Úgy tűnik, a maga módján ő került át a magyar francia kifejezés «chantera pas». Minden okunk megvan azt hinni, hogy a „Shantrapa” jelent meg a napokban, amikor a divat a vidéki színházak közül a jobbágyok. Francia tanár figyelt minden kérelmezőnek amely válhat „sztárok”, mint a színházak. Ha egy személy nem volt tárgyalás során a francia módjuk ítéletet: «chantera pas», azaz „énekelni nem tud, vagy nem.” Nos, a helyi gyors pereinachili furcsa idegen kifejezést a maga módján.

Sokan kíváncsiak: miért, elvégre a magyar nyelv - sok a francia? Egyes szakértők is úgy vélik, hogy ez a francia minket sok hitelfelvétel (ideértve szó a görög és latin eredetű).

Több változata van, a francia „növekedési”. Valószínűleg minden egyes esemény vezetett arra a tényre, hogy a francia „csatlakozott” a magyar nyelv és gyökeres benne.

  1. Miután a nagy újító Péter, radevshy a hatalmas, de elmaradott hatalom, „feltört” Magyarországon ablak Európára, a nemesség vált széles körben használt francia. Minden francia akkori „divat”, és a két nagy kultúrák - az orosz és a francia - összefonódik. Az együttérzés minden francia magyarázza a személyes hozzáállás, hogy az ország a következő uralkodók a magyar teljesítmény, mint például Elizabeth I és II Catherine, valamint a kedvencek. Francia ismerték és szerették Alexander Pushkin.
  2. Meg kell jegyezni, hogy más módon, és nem lehetett, mert maguk a franciák magyar hozták Európából, új fogalmak és dolgok, hogy nem létezik Oroszországban. Ezek az elemek, illetve a továbbiakban Franciaországban. Például a „munka” megjelent, köszönhetően a francia «raboter» volt a nap Péter 1. Vagy redőnyök (redőnyök), aki, hogy elrejtse a kíváncsi szemek. Ez az első alkalom a készülék jelent meg a tizenkilencedik század közepén. Fordította a francia „vakok” azt jelenti, „buzgóság”. Ezeket használják a szomszédok féltékeny mások boldogságát.
  3. Bélyegét a magyar hagyta el a honvédő háború az 1812-es. „Idegenek” szót kölcsönöztek közben és után, amikor nyilvánvalóvá vált divatos és kényelmes, hogy írjon a gyermekek francia oktatók.

Francia - a szeretet nyelvén, romantika, és egyedül ezen az alapon érdemes tanulni. Különösen akkor - sok ismerős szavakat!