Gyári set-top box
Te annyira, hogy „Vulik” - kérdezi a nevét.
„W Vulik Happiness” - egy nagyon jó lehetőség, de van egy kivétellel: a „boldogság”, és nehezen olvasható a régi külföldiek - „schastya”.
Tovább gondoltam, hogy él a Polesie régióban, mert akkor sopryach ezt:
1) „A Polessky fészek” - „A odú a Polessie” / „Iz Polesskogo gnezda” (az utóbbi lehetőség nagyon hasonlít a konzol, ami a mi Daddy sura - „a Falcon fészkére”
2) „A Polessky tornyok” -? „Iz Polesskogo Terema” (és milyen jó kérelmet a torony az egész Vulik))) - angol torony szép nincs lefordítva, azt javaslom, hogy csak az átírás a magyar verzió).
3) felveheti a vraiant a "Vulik" - "Z Polіskogo Vulik" - "Z Poliskogo vulyka" / "A kaptár a Polessie"
4) „A kincs a család” - „A család kincs”
5) „Ki a kincstár” / „A kincseket a ház” - „A Treasure House”
Snezhana, hála az elképzelések tetszett, de olvastam angolul alig (
Me. ha az angol verzió, akkor meg kell vele valamit, rövid és nem nehéz olvasni)
És kérje meg a növényt nevezzük, de nem tudok mondani
Azt is szeretném, hogy beírtuk a Polesie régió lesz, mint egy lehetőséget
Valójában bármely előtag lehet írni ugyanúgy, mint az orosz: Én csak lefordították angol, mint még a családfa a kölykök fogja írni a latin.
A Polissya föld - Iz Polesskogo Kraya
A házának kincsei - Iz doma sokrovisch
A kincsek a család - Iz semiyi sokrovisch
A többi átírás, mint fentebb írtam
Örülök, ha valami segíthet!
Köszönöm, Snezana!
Van nekem rossz, szeretem a lehetőségek angolul, penok állandó olvasási
Yuille, rájöttem, hogy egyszerűen nem tud megfelelően olvasni az angol változatot. És egyetértek azzal, amit az előtag legyen legkoproiznosimoy tenyésztő.
Én vezettem a klub nyilatkozatot.
Az első helyen az ukrán változata a nevét természetesen jött, az úton, hogy a klub, azt írta, hogy kímélje
„Valley of Dreams” és a „vidám élet” most fog várni megerősítés)
Snezhana, Kate köszönöm a segítséget és ötleteket!
Yulchik
És íme a völgyben Dreams „- cool. Nagyon dushevnenko. Mondjuk Snezha?