Hogyan lefordítani „metabaronov”

További nyelvek kezdik vágta, hogy csak sikerül kitalálni. Például Zaran Krleža - jelentése Zoran Krleža: a családi és utónevét venni a szerb. Honorata - Onorato, a hősnő az olasz kaland regény kalózok.



Ez az út a kultúra megjelent rémálom „NAUSICAA a Valley of the Wind” Miyazaki - valaki kiásott egy poros kötet hivatkozva minden elfelejtett görög hősnő, amely nevében Hayao elemzi a karakter, és úgy döntött, hogy ha a magyar nyelv mondhatni, van Íme olyan formában, hogy azt, és meg kell tennie. De mi ez az egész, hogy köze van a gyönyörű NAUSICAA?
Alexander Lisovsky. Nos, én nem fordította „Alejandro Jodorowsky”, mint „Aleksandr Hodorovsky”, bár az orosz-ukrán gyökerek ő;) Természetesen, meg kell nézni a helyzetet, amelyben az esetben mindig megy vissza a „alapértelmezett nyelv” (ebben az esetben vele mindent egy kicsit bonyolultabb, mint máskor, - keveréke a francia és spanyol). Ha egy példát az anime, emlékszik „Evangelion”, ahol a japán neve „Shinji” vagy „Ayanami” kijönni olyan fogalmakat, mint a „Spear of Longinus” és a „Lilith” (és nem Ririto).