Hogyan lejátszó vagy lejátszó
... A minap megkértek, hogy aa jobb - PLE PLE yer vagy az EP.
Amikor ezt a szót szállítószalag (ibid pp 461 ;. [Engl a szállítószalag.]), Tűzijáték (S. 416; [Engl tűzijáték.]), Tüzér (S. 461; [fireworker]), peremes (461 C.) pótkocsi (S. 461; [trailer]), Rottweiler (S. 461; [Rottweiler]), Biedermeier (S. 461), Stayer (S. 461), az előtérben (S. 242; [előcsarnokában]) „rendelhető írási „a levél” d ".
Szó lejátszó - kölcsönzött. A kiejtés a szó az eredeti - az angol. játékos [ „pleiə] - tisztán hallja a "th".
Ezért a helyes írásmódját a szó, amely a jelenlegi nyelvi hagyomány hitelfelvétel idegen szavak (vö szállítószalag tűzijáték Peremezze lobby ...). legyen a játékos.
... Nem titok, hogy az utóbbi időben a magyar aktívan „növekszik” idegen szavak, különösen Americanisms. Ez érthető: a fejlesztés az információs és kommunikációs technológiák a mi bukott (és továbbra is csökken az!) Lavina idegen szavakat (például a számítógép indításakor fájl bennfentes márka Ipad, stb stb ......). Némelyikük gyökeret és szerves részévé vált a mi szókincs, mások megy feledésbe ...
Miért idegen szóval gyorsan gyökeret a mindennapi beszédben, a szakmai terminológia és az irodalmi nyelvben?
Néhány ember használja az idegen szavakat, a divat - de a legtöbb használja fel őket egy egyszerű okból: a szabály, egyetlen ilyen szó lehetővé teszi, hogy át egy tágas szót (vehetik igénybe!) Az egész koncepció, olyan jelenség, amely az egyik egy idegen szó lehetővé cserélje ki a hosszú mondat anyanyelvükön.
• átírása - oly módon, hogy egyértelműen közli a levélben, hogy a hang jellemzőit beszédszegmenseknél.
• Az átírás - betűnként és szöveg továbbítása az egyes szavakat, amelyet egy grafikus rendszer, azt jelenti, a különböző grafikus rendszer.
• Nyomkövetés - oktatás phraseologism új szavakat vagy új értelemben a szó a szó szerinti fordítás a releváns idegen nyelvű nyelvi egység.
Hitelfelvétel idegen szavak most történik két módon (a fordítás azt mondja, már nem szükséges.) Vagy használja a transzkripció (mint a szó hangzik - csak hangot „a maga módján”), vagy átírási (mint a szó van írva - csak cseréld ki a betűket „saját „). A nyelvészek hívja ezt a jelenséget „nyomkövetés”. Pauszpapír keletkezik, mint a reakció „anyanyelvi” a hirtelen megnövekedett számának közvetlen hitelfelvétel idegen nyelv (nyelvészek nincs ideje „rendesen” lefordítani idegen szavak.).
... Kiderült - tartja a mondás, történelmileg. -, hogy a dominancia angol Americanisms magyar nyelven egybeesett a fejlesztés a digitális korszak, egy korszak a személyi számítógépek. A korszak ICT. Talán ez egy hátsó szándék. Sőt, az biztos, nem véletlen. Ha a PC létrehozott egy magyar, most az egész világ ismerte és intenzíven tanítják a magyar nyelvet. De, sajnos ...