Hogyan - Sharm el-Sheikh és Sharm el-Sheikh
A közelmúltban egyre gyakrabban lehet hallani a kiejtése „Sharm el-Sheikh”, bár a magyar fül jobban hozzászokott által érzékelt vezető hírműsorok „Sharm el-Sheikh.” Egyiptom önmagában nagyon gyakran megtalálható egy felirat egy kiviteli „Sharm El Sheikh” - így a központ neve hangzik angolul. Általában minden magyarázat ad Wikipedia - az orosz nyelvű személy ugyanúgy, mint az angol nyelvű, mert sokkal kényelmesebb kiejteni a nevét a város, a „-el-”, akkor mi a helyes verzió?

Vagyis úgy tűnik, „Sharm el (al) -Sheyh” - ez pusztán társalgási igazított a magyar nyelvű változat az kiejtése.
Ma is észrevette ezt a különbséget szinte minden magyar televíziós csatorna.
A helyes neve üdülőhely egyiptomi város - Sharm el-Sheikh, ami azt jelenti, „Bay (vagy Bay) Sheikh”, és Sharm el-Sheikh, ez az úgynevezett magyar változat (ahogy mondani).
Csak egy pár hónappal ezelőtt, megkérdeztem egy hasonló kérdést az orosz nyelvű egyiptomi idegenvezető és elmagyarázta nekem egyáltalán különböző kiejtés a várost, és ő írta nekem így: Sharm e-Shscheyh. kifejtve, hogy mind a kiejtés a leginkább megfelelő opciót. Ahogy értem, arab, nem ejtik „el” és „e”, a maradék „eh” nem hangsúlyos, mint ez a cikk, ebben a tekintetben továbbra is a „w” csak megduplázódott. Ezért egy kicsit és a „kaverkaem” a neve a város.
Mindkét lehetőség helyességét. És ő és a többi látható nem csak a beszélgetést, hanem a hivatalos dokumentumokban. Mégis végtelen érvek, hogyan lehet még helyesen írni és beszélni. Ha megnézzük a mi szeretett Wikipedia, után ott a főcím „Sharm el-Sheikh” zárójelben adjuk meg más lehetőségeket használják a magyar nyelvet - „Sharm El Sheikh” „Sharm-al-Sheikh” és a „Sharm hamuval Sheikh. " Kiderült, eredetileg az úgynevezett város Sharm el-Sheikh, és „Sharm el-Sheikh” és más variációk szó átalakult a magyar.
Általában minden lehetőség érvényes, az eredeti „Sharm el-Sheikh”, de az orosz is sokkal kényelmesebb és harmonikus mondani, hogy „Sharm El Sheikh”

A híres üdülőváros a Vörös-tenger Sharm el-Sheikh nemrég vált malodostupen az Vengriyan, bár újabban már Mekkája a belföldi turizmus. A cím egyértelmű arab és úgy tűnik, hogy le kell fordítani a Bay Sheikh.
Írásbeli azt Sharm El Sheikh és hogyan Sharm El-Sheikh, az első változata a nevét leggyakrabban megtalálható kézikönyvekben és térképeken.

magyar nyelvet, míg a név nem normalizálódott, azaz a helyes írásmódját a hely neve nem kerül rögzítésre, és térképészek ajánlások azt sugallják, hogy használjon egy változata a Sharm el-Sheikh. Az igazság és foglalkoznak ezekkel ajánlások csak térképészek magukat.
Mint más nyelveken, itt van az angol nyelvű változat a neve: Sharm El Sheikh, Sharm itt bolgár esh Sheikh, itt spanyol: Sharm el-Sheij, de az ukrán Sharm ESH-Sheikh.
Látjuk, hogy az európai nyelvekben előnyös forma EL, és a szláv - ES formában.
Tavaly, mikor fog Sharm el-Sheikh én is érdekel ez a kérdés, kerestem értékeléseket szállodák és gyakran találkoznak írásban nem -el- keresztül-kasul -esh-.
De repülőjegy költségek révén el, úgy, hogy legyen valamennyi ugyanazon a ponton mindenhol tetszik az első kiviteli és Vikepedii így is.
Írásban ott nem tudta kivenni a karakterek egész.