Idióma és közmondások az állatokkal, a francia nyelv, francia nyelv tanulás
Összehasonlítása humán állati álló funkciók:
- rövidlátó comme une taupe - vak, mint a vakond
- RUSE comme un Renard - ravasz, mint a róka
- Serres comme des szardínia - csomagolt, mint a heringek
- Fier comme un kakas - büszke, mint egy kakas
- fort comme un Bœuf - erős, mint egy ökör
- Tetu comme un Ane - hülye, mint egy szamár
- Malin comme un singe - okos, mint egy majom
- FRAIS comme un gardon - friss, mint egy uborka (francia -. csótányok)
- Fier comme un paon - Büszke, mint a páva
- rouge comme une écrevisse - piros, mint egy homár (francia -., mint a rák)
- muet comme une carpe - buta, mint egy hal (francia -. a ponty)
- doux comme un agneau - szelíd, mint a bárány
- un chaud lapin - temperamentumos férfi; nőcsábász
- LeBouc émissaire - bűnbak
- la tête de Linotte - hülye emberek (fr -. linnet feje)
- une Vraie peau de vache - szemét, szemét (francia -. valódi marhabőr)
- une poule mouillée - nedves tyúk (gyáva, határozatlan ember)
- le Dindon de la bohózat - megadja magát a hype, marad a hideg (fr -. pulyka a bohózat)
- un miénk mal leche - sügér (francia -. Rossz karcsú medve)
- un galamb - együgyű, együgyű (francia -. Pigeon)
- Le Loup dans la Bergerie - egy farkas a esztena
Jellemzői emberi cselekvés:
- faire le Pied de grue - várjon álló (francia -. tennie a lábát, daru)
- poser un lapin - nem vett részt az ülésen (francia -. dobni nyúl)
- traiter comme un chien - kezelni, mint egy kutya
- gueuler comme un putois - kiabál minden erejével (francia -., mint egy menyét)
- souffler comme un phoque - lélegezni, mint egy elnyomott ló (francia -., mint egy pecsét)
- rire comme une Cet - hangosan nevetni (francia -. mint egy bálna)
- rouler des yeux de merlan frit - nézd szerető szemébe; szemét forgatta az ég (francia -. szemét forgatta, mint a sült tőkehal)
- tirer les vers du nez - csábítják információ (fr -. férgek húzza az orrát)
- Sauter du Coq à l'Ane - ugrás az ötödik-tizedik (fr -. ugorhat kakas szamár)
- noyer le Poisson - beszélni fogak (francia -. megfullad a hal)
- avoir Le cafard - depressziós (fr -. legyen csótány)
- pleurer comme un veau - cry hangosan (francia -. sírni, mint a borjú)
- verser des Larmes de krokodil - fészer krokodil könnyeket
- prendre le bika par Les Cornes - hogy a bikát a szarvánál
- filer comme un Lièvre - menekülni, mint a nyúl
- se regarder en Chiens de fajansz - egymásra néznek ellenségesen
- avoir une Faim de Loup - éhes, mint a farkas
- dormir comme un loir - alszik, mint egy napló (francia -. Sonia)
- avoir d'autres beszélgetések ahhoz fouetter - jobb dolgom (fr.- más macskák szabható)
- acheter beszélgetni en poche - a zsákbamacskát vesz
- appeler un chat-un cset - úgynevezett nevük (francia hívjon egy ásó ásó.)
- Donner sa langue au beszélgetni - gondolni (francia -. hogy a macska nyelv)
- être comme un Coq en pâte - például sajt hengerelt olajban (fr -. egy kakas a teszt)
- manquer une vache dans un couloir - Rossz célja (francia -. nem kap egy tehenet a folyosón)
- MENAGER la Chèvre et le Chou - táplálja a kecske és a káposzta megtakarítás
- mener une vie de chien - vezető kutya életét
A helyzet értékelése:
- il y a Anguille sous Roche - valami baj van (francia -. angolna a rock)
- il n'y pas de trois quoi casser Pattes à un kacsa - nincs semmi szokatlan (Fr. -. semmi megtörni három lába egy kacsa)
- revenons NOS moutons - vissza a juhok

- Bon chat, bon patkány = Les adversaires sont de force égale.- (fr Egy jó macska -. Egy jó patkány) ..
- À cheval Donne, a ne regarde pas la menyasszony (les horpadások) .- ajándék ló fogát nem néz.
Brebis enragée est pire que le loup. - (francia -. Veszett farkas juh rosszabb).
- C'est la poule qui chante qui fait l'oeuf. = Charité bien ordonnée megkezdődjön par soi-même. - Sam dicséri, nincs dicséret (fr, hogy a csirke, hogy énekel, és lefektette egy tojást.).
- Chat échaudé craint l'eau froide.- Obzhogshis tej, fúj és víz (fr. Burnt macska félelmek hideg víz).
- Chien qui aboie ne Mord pas. = Les individus qui profèrent Le plus de fenyegetés ne sont généralement pas très dangereux. (Fr. A kutya ugat, az nem harap).
- Il ne faut pas réveiller un chat-qui dort. - Ne hagyja, hogy az alvó oroszlánt (francia -. Macska).
- Il ne faut qu'une brebis galeuse öntsük infester un troupeau. - Parishivaya juh tönkreteszi az egész csordát.
- La Bave du crapaud n'atteint pas la blanche colombe. - A tisztításhoz egy piszkos nem tapadnak (fr varangy Slime nem fog ragaszkodni a galamb belezne.).
- La caque küldött toujours le Hareng. - alma nem esik messze a fájától (francia -. Egy hordó hering mindig szaga hering).
- La faim chasse le Loup hors du bois. - éhség nem a nagynéném (francia -. Hunger hajtja a farkas ki az erdőből).
- L'Argent ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval. - tiporják pénz nem hazudik (Fr. pénz nem hazudik alatt patája a ló.).
- Le ménage va mal Quand la poule chante plus haut que Le Coq. - (francia -. A gazdaság rossz, ha a csirke énekel hangosabb, mint a kakas).
- Les Loups ne se mangent pas entre eux. - (francia -. Farkasok nem eszik egymást).
- Mechant Poulain peut Devenir bon cheval. - (francia -. Evil colt válhat egy jó ló).
- On ne marie pas une poule avec un Renard. - Gus disznó nem barát (francia -. A Fox a csirke nem elvenni).
- On ne peut faire Boire un Ane qui n'a pas soif. - (francia -. Nem lehet, hogy egy szamár inni, ha nem akar).
- Quand Le Chat n'est pas LA, les souris dansent. - A macska az ajtó mögött - az egeret egy tánc (francia -. Ha van egy macska, egér tánc)
- Quand le beszélgetni se débarbouille, bientôt le temps se brouille. - Amikor a macska mootsya, az időjárás romlik.
- Quand le Foin manque, les chevaux se battent. - (francia -. Ha a széna nem elég, harci ló).
- Quand les poules auront des horpadás et que les Cochons voleront. - Ha a rák a Mount síp (fr. Amikor tyúkok fogai és sertés fog repülni).
- Quand on parle du Loup, a en Voit la sorban. - A félelem nagy szemek (francia -. Amikor Gauvreau a farkas, lásd a farkát).
- Qui pocok un oeuf pocok un Bœuf. (Fr. Ki lop egy tojást lopni és bika).
- Une hirondelle ne fait pas le printemps. - Egy fecske nem csinál tavasszal.