Intart tervezés srl
Alkalmazkodás a szöveg és a kulturális tartalom a célközönség egy adott országban vagy régióban.
Lokalizáció a fordítása a weboldal tartalmát egyik nyelvről a másikra.
A honosítási folyamat sokkal nehezebb, mint a tényleges folyamat nyelv fordítás, mint figyelembe veszi a kulturális, technikai és lényeges elemeit.
LISA (Lokalizáció Industry Standards Association) határozza lokalizáció „a folyamat módosításával termékeket vagy szolgáltatásokat, hogy megfeleljenek a sajátosságait egy adott piacon.”
Global Kutatások kimutatták, hogy 50,4% -a beszél anyanyelvén kívül angolul, ezért vonzó a potenciális vásárlók anyanyelvükön teremt tagadhatatlan versenyelőnyt.
Fordítás és lokalizáció honlapok
Website lokalizáció az a folyamat egy már meglévő átalakítása honlapján hozzáférhetővé tenni, használható és kulturálisan igazítani a célközönség.
Ez egy többszintű folyamat, amely megköveteli a jelenlétét a programozási tapasztalat, és a nyelvi / kulturális ismeretek. Ha ezek közül bármelyik hiányzik alkatrészek, lokalizáció projekt problematikussá válik.
Egy tanulmány szerint a Forrester Research, a felhasználók töltenek átlagosan kétszer annyi idő, hogy látogasson el egy adott oldalon, hacsak nem készül a saját anyanyelvén.
Lokalizáció webhely nyereséget jelent! Keresztül lokalizáció minél több látogató, aki marad több időt a webhelyen, és ezért növeli annak valószínűségét, hogy megkapja a termékek / szolgáltatások.
Nálunk a lehetőséget, hogy bővítse üzleti a nemzetközi piacon, és tájékoztatja az ügyfeleket a saját nyelvükön, pontos információt a termékeket és szolgáltatásokat kínálnak.
A folyamat a lokalizáció, HTML vagy XML kódot webhelyén automatikusan védi a speciális szoftverek.