Intart tervezés srl

Alkalmazkodás a szöveg és a kulturális tartalom a célközönség egy adott országban vagy régióban.

Lokalizáció a fordítása a weboldal tartalmát egyik nyelvről a másikra.

A honosítási folyamat sokkal nehezebb, mint a tényleges folyamat nyelv fordítás, mint figyelembe veszi a kulturális, technikai és lényeges elemeit.

LISA (Lokalizáció Industry Standards Association) határozza lokalizáció „a folyamat módosításával termékeket vagy szolgáltatásokat, hogy megfeleljenek a sajátosságait egy adott piacon.”

Global Kutatások kimutatták, hogy 50,4% -a beszél anyanyelvén kívül angolul, ezért vonzó a potenciális vásárlók anyanyelvükön teremt tagadhatatlan versenyelőnyt.

Fordítás és lokalizáció honlapok

Website lokalizáció az a folyamat egy már meglévő átalakítása honlapján hozzáférhetővé tenni, használható és kulturálisan igazítani a célközönség.

Ez egy többszintű folyamat, amely megköveteli a jelenlétét a programozási tapasztalat, és a nyelvi / kulturális ismeretek. Ha ezek közül bármelyik hiányzik alkatrészek, lokalizáció projekt problematikussá válik.

Egy tanulmány szerint a Forrester Research, a felhasználók töltenek átlagosan kétszer annyi idő, hogy látogasson el egy adott oldalon, hacsak nem készül a saját anyanyelvén.

Lokalizáció webhely nyereséget jelent! Keresztül lokalizáció minél több látogató, aki marad több időt a webhelyen, és ezért növeli annak valószínűségét, hogy megkapja a termékek / szolgáltatások.

Nálunk a lehetőséget, hogy bővítse üzleti a nemzetközi piacon, és tájékoztatja az ügyfeleket a saját nyelvükön, pontos információt a termékeket és szolgáltatásokat kínálnak.

A folyamat a lokalizáció, HTML vagy XML kódot webhelyén automatikusan védi a speciális szoftverek.