Jegyzői liszt fordítás

Translation tanúsítvány - régi probléma fordító-

A fő probléma hitelesített fordítás:

  1. Sok közjegyzők hajlandó „munka” tolmácsok
  2. Szinte minden közjegyző, hogy a fordítók bizonyítania személyeket;
  3. Szinte minden közjegyző eltúlozzák tarifákat, amely további szolgáltatásokat.

A fordítók a közjegyzők nehéz. A közjegyzők és a kemény - fordítói tevékenység nem engedélyezett, a törvények nem egyértelműek. A legtöbb közjegyzők működnek ugyanabban a helyzetben van élete nagy részét, és így elveszti érdeklődését a harcot az ügyfél és a minőségi szolgáltatás, és gyakran maga a mű. Ennek megfelelően, visszajelzés: hatása az ügyfelek a közjegyzők nullához.

A probléma a jogi közjegyzők és fordítók hosszú ideig, és már többször felhívta a figyelmet az Unió a magyar fordítók az elnök képviseli Leonida Osherovicha Gurevicha. Azonban minden fellebbezések során nem érdemi választ. Ezután megpróbáltuk rekonstruálni a történelem nyilvános levelezés (amíg tele):

De mielőtt figyelembe vesszük a problémát a közjegyzői átutalás adatait, nézzük, hogy a jogi értelmezése szerinti megbízhatósági.

Jogi tartalom fordítás biztosítékokat

A sok közjegyzői tolmács potenciálisan kapcsolódnak csak két:

  1. Igazolás fordító aláírása (Fordította fordító);
  2. Igazolás nyelvre fordításának (Fordította közjegyző).

Tény, hogy a személyazonosság nyelvre fordításának nem fordító. A jegyző igazolja pontosságát fordítás csak akkor, ha végre személyesen. Közjegyzői technikailag nem tudja megerősíteni a pontosságot a fordítás által elvégzett harmadik fél tolmács. Ami a harmadik fél tolmács mindig csak olyan tanú aláírásával.

Hogyan működik az aláírások ellenőrzését fordító? Translation papírra nyomtatott és benyújtott egy dokumentumot le kell fordítani. Az utolsó oldalon a fordítás közjegyző nyomatok közjegyző feliratot, amely igazolja, hogy a fordítás csak, hogy a fordító, hogy személyazonosságát (útlevél) és a kapacitás teszteltük, valamint az a tény, hogy az aláírás beállítása fordító közjegyző előtt személyesen. Az alábbiakban közjegyző közjegyzői jelek magát, és hozza a bélyeg. Mindent.

De néhány dokumentumot fordítást nem nyújtják (útlevelek, bizonyítványok az anyakönyvvezető hivatal, azonosító kártya, stb), hogy ne feszítse őket, és ne fossza meg a tulajdonos az aktuális dokumentumban. Ezekben az esetekben a fordítást benyújtani a dokumentum másolatát, amely a közjegyző emellett igazolja, vagy nem tudja bizonyítani (a törvény nem írja elő).

Hitelesített dokumentum másolata:

  • szavatolja korrekciókat (például, a változó az érvényességi időtartama az útlevél);
  • Ez előírja, hogy az eredeti dokumentumot (az ügyfélnek meg kell küldeni egy dokumentumot fordító);
  • több (két közjegyzői: tanúsítvány és tanúsítvány másolatát a fordító aláírásával).
  • olcsóbb (közokiratba egy műveletet);
  • esetleges hiánya az eredeti dokumentum (fordítás postai úton).

A törvény nem követeli meg a másolatot a lefordított dokumentum. De vajon lehetséges, hogy a fordítás a dokumentum jogilag, ha a benyújtott hitelesített másolatát? Természetesen lehetőség van. Állami hivatal megkapta az ilyen átruházás maga biztosítsa az eredeti és a másolat. Azonban sok közjegyzők megtagadta annak igazolását aláírások fordító anélkül, hogy az eredeti, a lefordított dokumentum.

Most vissza a lényege a törvény. Felhívjuk figyelmét, hogy a tanúsítvány a fordító aláírásával és annak egy példányát a dokumentum perevodoimogo közjegyző nem igazolja semmilyen hűség a fordítás vagy képesített tolmács. Fontos megjegyezni.

„A fordítók nem működik!”

Az első probléma, hogy melyik megbotlik fordító - meglepő bejelentést a közjegyző, hogy ő „nem működik”, fordítókkal. Ez annyira egyszerű - nem működik, és mindent. Leggyakrabban ez annak a ténynek köszönhető, hogy míg a többi közjegyzői aláírás fordító közjegyzői hitelesítés hoz kevesebb nyereséget, hanem inkább a felhajtás. Néhány közjegyzők belenyugodni rá, míg mások - egy ügyes módja emelni díjak a fordítók és mások egyszerűen megtagadják a fordítók teszi a közjegyzői okirat. Tény, hogy ez a „nem működik”, fordítókkal tagadása elkövetése közjegyzői okirat, nehéz vizsgálni jogos.

Vannak olyanok, közjegyzők, akik dolgoznak a fordítók. De csak a „saját”, azaz a már jól bevált tartományban fordítók. És az új, a szoros soraiban nem fogadja el.

„Mutassuk meg, hogy a tolmács!”

Közjegyzők szinte valamennyi régióban szükség tolmácsok, hogy bebizonyítsák rátermettségüket, és adja át egy bizonyos eljárás regisztráció. És mivel a törvény nem írja elő, minden jegyzőt közölt követeléseiket a maga módján.

Néhány közjegyzők megkövetelik a tolmács, hogy készítsen egy oklevelet, amely rögzítette a tényt, idegennyelv-tanulás. Mások igényel speciális „fordító”: speciális „nyelvész” és „nyelvtanár” nekik már nem alkalmas. Néhány növény minden fordító fájlok másolatait minden dokumentumot. Néhány szükséges fordítók, hogy írjon egy nyilatkozatot, amelyben a fordító felelősséget vállal minden jövőbeni tranzakciókat. Több demokratikus közjegyzők bizonyítványt kapnak részvétel. Vannak olyan esetek is, amikor a közjegyző elég volt a névjegy, amely a cég adta ki a fordító. Ez a tanúsítvány már regisztrált, hogy a tulajdonosa egy fordító a vállalat, és a cég bízik benne, hogy végre fordítás a felsorolt ​​nyelvek.

Miért a jegyző ilyen állítások ellenére az ajándékokat? Ezt a kérdést nehéz megválaszolni, csak spekuláció:

  1. Közjegyzői akarja, hogy képes legyen a „nem működik” az nem érdekes neki, hogy a fordítók;
  2. közjegyző kötelessége jogszerűségének vizsgálata minden közjegyzői okiratok.

És az utolsó apoteózisa furcsasága jegyzők ebben a témában. Nem csak, hogy a közjegyzők és néha nem kell valami, nem igaz néha még mindig nem csinál mi szükséges ahhoz közvetlenül. Sok közjegyzők után „bejegyzett tolmács” nem igényli a jelenlétét egy tolmács a közokiratba az aláírást. Az ügyfél jön fordítás, például, a fordítás az útlevél. A fordító lefordítja, kinyomtatja, azt kiírja a közjegyző feliratot helyezi az aláírását (hiányában a közjegyző!), És megadja a fordítást az ügyfélnek. Az ügyfél megy a közjegyző, ha a segédjegyzői szegés lefordítani egy dokumentumot, vagy ezek másolatát, és a közjegyző már fel az aláírása és pecsét. Ez teszi fordítás gyorsabb, olcsóbb és kényelmesebb. A fordító nem kell menni egy közjegyző. Az ügyfélnek kell várni kevesebb, és nem kell, hogy hagyja a személyes dokumentumokat mások kezébe. De hogyan kapcsolódik ez a személyazonosságát a közjegyző, hogy a fordító aláírásával kerül előtte?

Nincs egységes tarifák

A legnépszerűbb módja annak, hogy megkerülje a közös díjszabások volt kivetését úgynevezett technikai munkát. Tény, hogy az új szolgáltatás nem jelenik meg, csak eltört a szolgáltatás az alkotóelemeire. Például korábban a közjegyzői okirat „bizonyítvány fordító aláírása” tartalmazza:

Most, néhány tétel azonosítható és az úgynevezett „karbantartás” vagy UPTH (szolgáltatások jogi és műszaki). Ugyanakkor hagyjon fel a szakmai munka a fordító nem. Nem tagadhatják meg, még akkor is, tolmácsoknak maguknak nyomtat szöveget jegyző feliratokat magukat összevarrt fordítást a dokumentumot. Az ára a szakmai munka (UPTH) egyes közjegyzői értékeli másképp. Ebben az esetben a tolmácsok hangot összköltsége szolgáltatások számára - és karbantartási munkák, és a közjegyzői okirat.

Néhány közjegyzők feltalálni teljes díjcsomagok fordítók számára. Ilyen közjegyzők érték nem állandó, hanem függ a váratlan tényezők. Például, az érték az aláíró tanúsítvány függhet a lefordított oldalak száma dokumentumot. Átvinni tanúsítvány egy oldalon - egy árat több oldalas dokumentumot - a többi, annak ellenére, hogy a kötet a közjegyzői okirat ugyanaz marad.

következtetés

Vannak más jellemzői közjegyzők. Valaki nem nyújt bevételek vagy ideges kérésükre, ami oda vezethet, hogy a tagadás a közjegyzői dolgozni egy tolmácsot. Valaki nem fogadja készpénz-helyettesítő fizetési. De annak ellenére, hogy az összes furcsa, fordítók munkáját azzal, ami van.

A tárgyalt témák ebben a cikkben, kértük a Közjegyzői Kamara minden régióban. Íme a válasz:

Cégünk előnyei

Kérlek! Nem fogjuk nem.

Írja csevegnek