Jelnyelvi tolmács, hogyan lett az egyik ritka szakemberek Magyarországon
Jelnyelvi tolmács: hogyan lett az egyik ritka szakemberek Magyarországon
Jelnyelvi tolmács nap ünneplik Magyarországon szerdán. Jelnyelvi tolmács - az egyik legkeresettebb és egyúttal az egyik megközelíthetetlen szakmák közé tartozik. Miért olyan nehéz megszerezni, és ha mégis talál egy ilyen lehetőséget, ahol a Központ igazgatója és az oktatás a siketek és jelnyelvi nekik. GL Zaitseva Anna Komarova.

Annak érdekében, hogy az ország oly sok tolmácsok igényel több mint egy éve, mondják szakértők. Ezen túlmenően, a képzési rendszer legyen egyenes az egész országban. Jelenleg Magyarországon csak egy egyetem - a Moszkva Nyelvi Egyetem - előkészíti az első és egyetlen csoport agglegény-aláírói. Az ő tíz ember, és kezdődik osztályok a speciális diákok csak a második félévben. „Nagyon meglepődtem, hogy nem volt szükség, hogy a felvételi vizsga jelnyelvet. Van egy csoport vele egyáltalán nincs jele, kivéve engem „- mondta Valerij, az egyik diák köd.
lingua inkognitó
Tanárok Oktatási Központ Siketek és jelnyelvi nekik. GL Zaitseva együtt tolmácsok FOG kidolgozott képzési program, és felajánlotta, hogy az Oktatási Minisztérium és a tudomány. De a projekt felfüggesztésre kerül, amíg határozatlan ideig: az alkotók elismerik, hogy előkészítse a szükséges számú tanárok nem elég jelnyelvi tolmács. „Összesen mintegy 20 ember,” héja „surdopedagogs, miközben közülük a munka, a különleges hét” - magyarázta a rendező az Anna Komarova központ.
Silent párbeszéd, vagy hogyan kell tanulni a nyelvet a hallássérült
Ezen túlmenően, a jelnyelv - gazdag területen tanul, gyors tempójú, de kevéssé tanulmányozták. Eddig vannak szkeptikusok, akik azt mondják, hogy egy teljes értékű nyelvet nem lehet figyelembe venni. Mindazonáltal ő szókincs, nyelvtan, írásbeli jelölést, de a hiánya miatt a kutatási és oktatási szakirodalomban számos probléma. A jelnyelv, mint bármely más, meg kell érezni. És ami a legjobb az egészben, hogy csak nem a média - siketek. Ez hiányzott nekik között surdopedagogs állította a szakember.
„Én folyékonyan beszél a jelnyelv és lefordítani, de nem tudok fogni árnyalatot, amely csak úgy érzi, hogy unalmas” - magyarázta a rendező a központ.
Hozzátette, amennyiben kizárólag a fiatalok hallássérült, ami lehet jó tanár, de a központ nem rendelkezik a jogot, hogy a diplomák gosobraztsa.
Hivatalosan is a jelnyelvi tolmács
Ismerje meg a jelnyelvet nem olyan nehéz, szakértők szerint. Szerintük, ez könnyebb, mint például az angol. Mester a mindennapi életben is egy pár hónapig, de természetesen attól függ, hogy a tanuló és mennyire gyakorolják. Nem kell, hogy adja meg az egyetem - elég, hogy beiratkozik.
A fő módszer a tanítás - merítés a környezet kötelező tanulmány kifejezések összefüggésben.
A szótár szerint tanulni ezen a nyelven - szüksége van egy állandó gyakorlat, hogy a gesztusok emlékszik nemcsak a feje, hanem a kezemet.
„A meghatározás mindig kerül, miután a főnév, a kérdés szó - a végén, az ideiglenes marker - az ige után. Nagyon fontos, passzív vagy aktív hang - a sebesség és intenzitása a gesztus függ. Ehhez meg kell szokni, és tanulni, és ez csak úgy érhető el a gyakorlatban „- tette hozzá Komarov.
A befejezése során, a diákok, ha szükséges igazolnia kell, és megszerezni a hivatalos munkavállalási engedéllyel jelnyelvi tolmács - erre a két vizsgálat táblák működnek Moszkvában. Ahhoz, hogy indítsa el a vizsgázó választ kérdéseire etikai jelnyelvi tolmács, összesen mintegy 20: meg kell tenni, legyen az ékszer, ahol lennie kell vonatkozásában a tárgyalópartnerek, és így tovább. „Minden mindig nagyon félt. Biztosítjuk őket, de még mindig félnek, „- nevetett oktató.
A fő rész - ez persze fordítás: Egyidejű előjellel nyelvről magyarra, magyarról ujját. A diákok is meg kell tudni fordítani a képernyőn - ez sokkal bonyolultabb, mint egy közvetlen beszélgetés a férfi, de ez a képesség szükséges, mert jelnyelvi tolmácsok gyakran dolgozik Skype-on keresztül.
Minden kijelölt feladatok pontszámokat, és ennek alapján az eredmények - képesítést. A legmagasabb pontszámot - engedély dolgozni a bíróság. „Ez az egyik dolog, hogy a munka jelnyelvi tolmács, például a kórházban, és egészen más - a bíróság előtt. Ott pontosság a fordítás hihetetlenül fontos, mert a szavak függ az emberek sorsát”- magyarázta Komarov.