Jelnyelvi tolmács, hogyan lett az egyik ritka szakemberek Magyarországon

Jelnyelvi tolmács: hogyan lett az egyik ritka szakemberek Magyarországon

Jelnyelvi tolmács nap ünneplik Magyarországon szerdán. Jelnyelvi tolmács - az egyik legkeresettebb és egyúttal az egyik megközelíthetetlen szakmák közé tartozik. Miért olyan nehéz megszerezni, és ha mégis talál egy ilyen lehetőséget, ahol a Központ igazgatója és az oktatás a siketek és jelnyelvi nekik. GL Zaitseva Anna Komarova.

Jelnyelvi tolmács, hogyan lett az egyik ritka szakemberek Magyarországon

Annak érdekében, hogy az ország oly sok tolmácsok igényel több mint egy éve, mondják szakértők. Ezen túlmenően, a képzési rendszer legyen egyenes az egész országban. Jelenleg Magyarországon csak egy egyetem - a Moszkva Nyelvi Egyetem - előkészíti az első és egyetlen csoport agglegény-aláírói. Az ő tíz ember, és kezdődik osztályok a speciális diákok csak a második félévben. „Nagyon meglepődtem, hogy nem volt szükség, hogy a felvételi vizsga jelnyelvet. Van egy csoport vele egyáltalán nincs jele, kivéve engem „- mondta Valerij, az egyik diák köd.

lingua inkognitó

Tanárok Oktatási Központ Siketek és jelnyelvi nekik. GL Zaitseva együtt tolmácsok FOG kidolgozott képzési program, és felajánlotta, hogy az Oktatási Minisztérium és a tudomány. De a projekt felfüggesztésre kerül, amíg határozatlan ideig: az alkotók elismerik, hogy előkészítse a szükséges számú tanárok nem elég jelnyelvi tolmács. „Összesen mintegy 20 ember,” héja „surdopedagogs, miközben közülük a munka, a különleges hét” - magyarázta a rendező az Anna Komarova központ.


Silent párbeszéd, vagy hogyan kell tanulni a nyelvet a hallássérült

Ezen túlmenően, a jelnyelv - gazdag területen tanul, gyors tempójú, de kevéssé tanulmányozták. Eddig vannak szkeptikusok, akik azt mondják, hogy egy teljes értékű nyelvet nem lehet figyelembe venni. Mindazonáltal ő szókincs, nyelvtan, írásbeli jelölést, de a hiánya miatt a kutatási és oktatási szakirodalomban számos probléma. A jelnyelv, mint bármely más, meg kell érezni. És ami a legjobb az egészben, hogy csak nem a média - siketek. Ez hiányzott nekik között surdopedagogs állította a szakember.

„Én folyékonyan beszél a jelnyelv és lefordítani, de nem tudok fogni árnyalatot, amely csak úgy érzi, hogy unalmas” - magyarázta a rendező a központ.

Hozzátette, amennyiben kizárólag a fiatalok hallássérült, ami lehet jó tanár, de a központ nem rendelkezik a jogot, hogy a diplomák gosobraztsa.

Hivatalosan is a jelnyelvi tolmács

Ismerje meg a jelnyelvet nem olyan nehéz, szakértők szerint. Szerintük, ez könnyebb, mint például az angol. Mester a mindennapi életben is egy pár hónapig, de természetesen attól függ, hogy a tanuló és mennyire gyakorolják. Nem kell, hogy adja meg az egyetem - elég, hogy beiratkozik.

A fő módszer a tanítás - merítés a környezet kötelező tanulmány kifejezések összefüggésben.

A szótár szerint tanulni ezen a nyelven - szüksége van egy állandó gyakorlat, hogy a gesztusok emlékszik nemcsak a feje, hanem a kezemet.

„A meghatározás mindig kerül, miután a főnév, a kérdés szó - a végén, az ideiglenes marker - az ige után. Nagyon fontos, passzív vagy aktív hang - a sebesség és intenzitása a gesztus függ. Ehhez meg kell szokni, és tanulni, és ez csak úgy érhető el a gyakorlatban „- tette hozzá Komarov.

A befejezése során, a diákok, ha szükséges igazolnia kell, és megszerezni a hivatalos munkavállalási engedéllyel jelnyelvi tolmács - erre a két vizsgálat táblák működnek Moszkvában. Ahhoz, hogy indítsa el a vizsgázó választ kérdéseire etikai jelnyelvi tolmács, összesen mintegy 20: meg kell tenni, legyen az ékszer, ahol lennie kell vonatkozásában a tárgyalópartnerek, és így tovább. „Minden mindig nagyon félt. Biztosítjuk őket, de még mindig félnek, „- nevetett oktató.

A fő rész - ez persze fordítás: Egyidejű előjellel nyelvről magyarra, magyarról ujját. A diákok is meg kell tudni fordítani a képernyőn - ez sokkal bonyolultabb, mint egy közvetlen beszélgetés a férfi, de ez a képesség szükséges, mert jelnyelvi tolmácsok gyakran dolgozik Skype-on keresztül.

Minden kijelölt feladatok pontszámokat, és ennek alapján az eredmények - képesítést. A legmagasabb pontszámot - engedély dolgozni a bíróság. „Ez az egyik dolog, hogy a munka jelnyelvi tolmács, például a kórházban, és egészen más - a bíróság előtt. Ott pontosság a fordítás hihetetlenül fontos, mert a szavak függ az emberek sorsát”- magyarázta Komarov.