kazah ábécé
Különböző időpontokban és különböző helyeken a kazah nyelv és használnak különböző írásrendszerek:
- Modern kazah ábécé - hivatalosan használt Kazah Köztársaság és Bajan-Ulgii aimag Mongóliában. Szintén használják a kazah lakosság a környező területeken Kirgizisztán Kazahsztánba. Magyarország. Türkmenisztán és Üzbegisztán. diaszpóra más országokban az egykori Szovjetunióban.
- Az arab ábécé - hivatalosan használt Népköztársaság Kína az altaji aimag és Tarbagatai Ili kazah Autonóm Prefektúra a Xinjiang Ujgur Autonóm Területen. Szintén használják a kazah diaszpóra Afganisztánban. Iránban és Pakisztánban.

Kazah Latinized ábécé ABC 1931-ben és annak betartását az arab ábécé
Úgy kezdődött, hogy kell használni a területén Kazahsztán írásához török szövegek a X. században, amikor Karahanidák előrenyomulásával hozzák összefüggésbe.
Által jelenleg használt Kazahok (valamint a nemzeti különbségeket és a kirgiz, ujgurok), aki él Kínában. Pakisztánban. Afganisztán. Irán és más közel-keleti országokban. az arab írást. Tekintettel arra, hogy egyes arab ábécé betűit Ahmet Baitursynov ütköznek egymással, a kazah Kínában gyakran használják az alternatív Felirata D, E, K és egyéb hangokat. Például, hogy kijelölje az „E” használják ة
Missziós cirill [idézet]
Kirillov első ábécé alakult ki a XIX Ybyrai Altynsarin. Ortodox misszionáriusok vallási kiadványok és így tovább. N. „Az orosz-natív„iskolákban fejlesztette ki a kazah”misszionárius" cirill ábécé bevonásával konkrét ligatúra és diakritizirovannyh karaktereket. „Missziós Alphabet” korlátozás vonatkozik 1917-ig.
Latin "Yanalif" [szerkesztés]
Az új ábécé szerint a CEC bizottság SSR tervezték t. n. „Egységes török ábécé” (Yanalif vagy Zhaңalіp) alapján a latin ábécé. Ábécé, némi módosítással kifejezetten a kazah nyelv hivatalos használatban 1929-1940, amikor helyébe a cirill ábécét.