Kínai kifejezéseket alján jól béka 井底之蛙
Frog benézett a lyukon a jól és úgy gondolta, hogy az ég nagyon kicsi. Hasonlóképpen, az emberi környezet korlátozza a gondolkodás és a megértés, ami gyakran vezet makacsság és a tudatlanság. Illusztráció: Mei Hsu / Epoch Times
Egy béka élt egész életében egy jól. Minden alkalommal, amikor az égre nézett egy lyukon keresztül a jól, gondolta: „Mi egy kis mennyország!» /epochtimes.ru/
Miután elmúlt a jól bejárt tengeri teknős. Látta egy béka ül az alján a jól.
Látva a teknős, a maga furcsa vizsgálja a béka ő dicsekedett: „Az életem egy jól - igazi öröm! Mikor ugrik ki a kútból, bemásztam a kerítésen. Útban vissza, én pihenni egy hasadékban belsejében is.
Amikor úszni, a víz kiterjed rám, de a feje felett marad a víz. Játék a piszok, én fejest bele a láb. Milyen csodálatos élete van! Gyere és próbáld ki magam. "
Teknős béka vette a meghívást, és lemegyünk a gödörbe. De mielőtt tudta mozgatni a bal mancs, jobb lábát ragadt a kerítés. Ezután a teknős mászott szélén is, és elkezdte mondani a béka a tenger.
Miután hallott a tenger, a béka volt döbbenve, rájött, hogy a korlátozások élete jól.
Ez a történet a könyv „Zhuangzi” (Lásd a megjegyzést.) A forma közötti párbeszéd Beihai, a szellem az Északi-tenger és Hopo, a szellem a Sárga-folyó.
Hopo hitték, hogy semmi sem lehet hasonlítani a Sárga-folyó, ahol élt, amíg meg nem látta a mérhetetlen a hatalmas tenger.
Beihai Hopo mondta: „Lehetetlen leírni az óceán béka élő alján az is, korlátai miatt a környezete. Lehetetlen elmagyarázni, mi a jég, nyáron rovarok, amelyekről ismert, csak a feltételeket a szezonban.
Lehetetlen, hogy beszéljünk a Tao olyan emberekkel, akiknek keskeny nézetek és korlátozott tanítás, hogy tanultak. Ma, csak azért, mert látta, hogy egy hatalmas tenger, akkor tudatosul bennük a tudatlanság és a jelentéktelenség. "
Ez a párbeszédablak mondja az embereknek, hogy csak bővíteni a látókörét, és öntsük előítéleteid, akkor törölje az elme, hogy megértsék és elfogadják a magasabb elveket.
Expression 井底之蛙 (jǐng dǐ Zhi WA - jing di zhi wa), ami szó szerinti fordításban „a béka alján a jól” lett egy kínai idióma. Arra használják, hogy olyan személyt jelöl, szűk látókörű és felszínes tudás, amely csak látni a részét az ég egy lyuk a gödörbe.
Chuang Tzu 莊子 (369-286 gg. Ie. E.) néven ismert nagy pátriárka a taoizmus, valamint Lao Tzu. Az élet a Chuang Tzu kevéssé ismert, de a könyv, amely az ő nevét viseli, imádta a sok generáció kínai.
Menj a kezdőlapot: kínai kifejezéseket