Lexikai és lexikai és nyelvtani transzformáció - studopediya
Lexikai és lexikai és nyelvtani ÁTALAKULÁSSAL
Basic típusú lexikális transzformációk. használják a fordítási folyamat, amelyben a különböző iya és PCOS az alábbi fordítási technikák:
Alaptípusát lexikai és grammatikai átalakítások közé tartoznak:
- explikáció (leíró fordítás).
Nyomkövetés - oly módon, hogy fordítsa le a lexikai egységek az eredeti helyett annak alkatrészeinek - morfémákat vagy szavak (abban az esetben, set-mondatok) - lexikai egyezések a postafiókot. A lényeg a nyomkövetés, hogy hozzon létre egy új szót, vagy ezek kombinációja fenntartható a TL, a másolás, az eredeti szerkezet a lexikai egység, pl: szuperhatalom - egy szuperhatalom; tömegkultúra - népszerű kultúra; zöld forradalom - a zöld forradalom. Bizonyos esetekben az kapó nyomkövetés kíséri a következő sorrendben változik az elemek kalkiruemyh: szárazföldi rakéta - földi rakéta; Rapid Deployment Force - Rapid Deployment Force. Gyakran a folyamat transzkripciós és transzlációs nyomkövetés használható egyszerre: a transznacionális - transznacionális; olajdollár - olajdollár; miniszoknya - miniszoknya.
Konkretizációja úgynevezett helyettesítő szavak és kifejezések a DICE szélesebb tárgya logikai értelmét a szavak és mondatok nemkívánatos szűkebb értelmében. Ennek eredményeként ez az átalakulás és létrehozza a megfelelő kezdeti lexikai egység logikai kapcsolatok felvétele: DICE egység fejezi gyűjtőnév, és az egység TL - az alkotó fajok fogalmát:
Dinny várt a folyosón, amely bűzlött fertőtlenítőszer. - Dinny várt a folyosón, szagú karbolsav.
Ő volt az ünnepségen. - Jelen volt az ünnepségen.
Bizonyos esetekben, a használata specifikáció annak a ténynek köszönhető, hogy a PCOS egy szó sem ilyen széles körű értelmezést. Tehát az angol főnév dolog nagyon elvont érték ( „az egység bármilyen”), valamint a magyar nyelv mindig fordította megadásával: a dolog, tárgy, anyag valójában a helyzet, hogy, stb Előfordul, hogy a generikus név a célnyelv nem lehet használni különbségek miatt konnotatív komponens értékeket. Angol ételek széles körben használják a különböző beszéd stílus, és az orosz ételek általában nem használják kívül szakkifejezéseket. Ezért, mint a szabály, hogy a fordítás étkezés helyett egy konkrétabb reggeli, ebéd, vacsora, stb.:
Hét órakor kitűnő ételek fogyasztása után az ebédlőben. - Hét órakor a kiváló vacsora tálalva az ebédlőben.
Egyértelmű, hogy a választás egy adott kijelölés teljesen meghatározva összefüggésben és más feltételek 07:00 (pm) lehet kézbesíteni és a vacsorát.
Általánosítás úgynevezett helyettesítő egységek FL, amelynek szűkebb jelentését AE egység szélesebb értelemben használjuk, azaz inverz transzformáció specifikáció. Készítsen megfelelő fejezi gyűjtőnév, amely magában foglalja a szülő fajok:
Ő látogat meg, gyakorlatilag minden hét végén. - Ő hajt engem szinte minden héten.
Előfordul, hogy egy adott név egy tárgy, nem mond semmit receptor átutalással vagy irreleváns egy adott kontextusban:
Jane használt vezetni a piacra az anyjával a La Sane átváltható. - Jane elment anyjával a piacra az autót.
Megmutatta nekünk a régi ütött-navahó takarót. - Megmutatta viharvert indián takarót.
A moduláció vagy szemantikai fejlődés az úgynevezett helyettesítő szó vagy kifejezés Iya PYA egység, amelynek értéke levezethető az értéke az eredeti készülék. A legáltalánosabb értékek hasonló szavak az eredeti és a fordítás így köti ok-okozati összefüggés: Nem hibáztatom őket. - Megértem őket. (Az ok helyébe az eredmény: Nem hibáztatom őket, mert megértem őket). Ő már halott. - Meghalt. (Ő meghalt, ezért ő most halott.) Mindig azt tette, hogy mondjuk mindent kétszer. - Mindig megkérdezte, hogy ismételje meg. (Meg arra kényszerültek, hogy ismételje meg a fenti, mert azt kérte, hogy ismételje meg.) Amikor a modulációs eljárást az oksági viszonyok gyakran több karakter, hanem egy logikai kapcsolat a két név mindig mentésre kerülnek.
Antonymic fordítás - egy lexikális és nyelvtani transzformáció, amelyben a csere a igenlő az eredeti negatív formában a fordítás, vagy fordítva, a negatív, hogy igenlő kíséri a csere a lexikai egységek Iya PYA egység az ellenkező jelentése:
Semmi sem változott a szülővárosomban. - minden ugyanaz maradt szülővárosomban.
Az angol-magyar fordítása ennek az átalakulásnak használják leggyakrabban, ha az eredeti negatív formában használjuk a szót, amelynek negatív előjellel:
Ő nem méltó a figyelmet. - Azt is érdemes a figyelmet.
Ez magában foglalja a használata a negatív formában negatív asszociációk, amíg és hacsak:
Többletkiadások nem kell végrehajtani, kivéve, ha engedélyezett. - További költségek kell végezni csak külön engedéllyel.
Ennek része a Iya antonymous átviteli egység lehet változtatni nemcsak a készüléket közvetlenül szemben a TL, de különböző szavakat és ezek kombinációi, amelyek kifejezik az ellenkező ötlet:
A vasúti szakszervezetek kizárt négerek a saját tagsága. - A szakszervezetek a vasúti dolgozók nem fogadta el a feketék a soraik közé.
Megjegyezzük, hogy a tagadás lehet fejezni más módon, például használata nélkül az Unió:
Ő nem jött haza anélkül, hogy valamit a gyerekeknek. - Coming home, mindig hozott valamit a gyerekeknek.
Alkalmazás antonymous fordítást gyakran kombinálják más transzformációk (lexikai vagy nyelvtani):
Házuk nem volt képernyőn ajtók. - voltak szilárd ajtót. (Csere igenlő negatív formában kíséri moduláció képernyő ajtók kombinált értékeket.)
Az emberek nem lassú a tanulás az igazság. - A felhasználók gyorsan megtanulják az igazságot. (Antonymous fordítás kíséri cseréje része a beszéd - melléknév egy határozószó.)
Jelmagyarázat vagy ismertetők fordítás - egy lexikális és nyelvtani transzformáció, amelyben a lexikai egység helyett a kifejezést FL, explicates értékét, azaz a így egy többé-kevésbé teljes magyarázatot vagy meghatározása, hogy az értéket a postafiókot. A magyarázat átadhatók az érték minden nem egyenértékű szava az eredeti: természetvédelmi - híve a környezet védelme; síp-stop beszéd - beszéd a választási kampány során a jelölt utazás. A hátránya leíró fordítás a mérettel és az beszédességi. Ezért a legsikeresebb, ez a módszer a fordítás esetekben használják, ahol lehet kapni, viszonylag rövid magyarázata:
Az autótulajdonosok a félúton városok futott egy ingajárat a szülők látogatása a gyerekek sérült meg a balesetben. - A járművek tulajdonosai a városokban, hogy a hazugság e két pont között, folyamatosan hozta, és megtette a szülők, akik jöttek, hogy látogassa meg a gyermekek, az áldozatok a baleset.