Ló! Ló! My Kingdom egy ló
Ló! Ló. My Kingdom egy ló!
Angol: A ló, a ló / My országomat egy ló!
A tragédia „King Richard Iii» (rms. 5, 4 minta) William Shakespeare (1564-1616), Richard király III szava vers fordítását (1833) színész Yakova Grigorevicha Bryanskogo (1790-1853).
Ez a fordítás készült Bryansk nem az eredeti, hanem egy francia prózai fordítás, így pontatlan.
Az eredeti: A ló, a ló! Az én országom egy ló!
Az is lehetséges, hogy a magyar fordító tette fordítás hatása alatt orosz mesebeli hagyomány, amelyben a király azt ígéri, „jó emberek” bármilyen hőstettek a leánya kezét, és egy másik „fele királyságát az alku” ígér.
A népszerűsége a kifejezést hozzájárult a ragyogó játéka színész Paul Mochalov (1800-1848) szerepében Richard III. Ez költő Apollon Grigoryev írta versében: „A művészet és igazság” (1854):
És emlékszem, hogyan döbbent vad
Ő csak lefagy nekem
Kétségbeesés utolsó kiáltása:
„A ló, félig én országomat egy lovat!”

Ló, hogy nézze meg nevét, sem inni méz és víz szállítására Mi munka minden nap? - Megkérdeztem Amazon született. A.Smir Nos, ő is támogatta a használatát közmondások, és most még eredményezte egyikük a címben. Bár én nem ígérem, hogy én leszek következetes. By the way, a lovak
Fürdés a Vörös Ló, 1912. Az Állami Tretyakov Galéria, Budapest „fürdés a Vörös Ló” - az egyik leghíresebb és titokzatos festmény a huszadik század elején. Egyesíti a hagyományokat ikonográfia (a kép a Szent Georgiya Pobedonostsa) és a modernizmus. A kritikusok már régóta észrevette
„Örömmel szembe krupié lovas ember a folyóba” Néha az áldozatok és a hóhérok vannak cserélve ... Oh. Wolin írt emlékek fogvatartása egy cellába „Berija”. „A több mint hat év börtönre két és fél éves voltam, Vladimir börtönben, köztük
Egy kosár nem kihasználni / ló és remegő doki A vers „Poltava” (1829) A. S. Pushkina (1799-1837). Mazepa szavai: Ó, én láthat: a kinek sorsa szánt izgalom az élet, Hogy egy megálló, mielőtt a vihar, ne hívja a feleségének. Egy kosár nem kihasználni egy ló, és remegő doki. elfelejtett
Megáll egy vágtató ló, I / égő kunyhó A vers (1 óra). "Frost, piros orr" (1863) N. L. Nekrasov (1821-1877). A költő így ír az orosz nők: A játék lova nem egy szó cserben - nem srobeet - Megtakarítás: állítsa le a vágtató ló, egy égő kunyhó! allegorikusan találhatóak
My Kingdom egy ló! cm. A ló! Ló! My Kingdom egy ló!