Magyar nyelvű Odessa

Bábel Isaac Emmanuilovich
Odessa nyelv - az egyik nyelvjárások [1] a magyar nyelv. miután elterjedt Odesszában. Van néhány nagyon sajátosságait.
Ez tükröződik az irodalomban - különösen a „Odessa történetek” Isaaka Babelya; és a dráma - a „beavatkozás” Lva SLAVINA; a mozi - különösen a filmekben Kiry Muratovoy, a televíziós sorozat „felszámolás alatt”, a „Smile” Isten; és a dal a kreativitás - a repertoár Leonid Utesov. Mark Bernes. Arcadia North, kórus török; társalgási műfaj - szatirikus miniatúrák Arkadiya Raykina. Mihaila Zhvanetskogo. Romana Kartseva. Klara Novikova; folklórban. Ez az egyik forrását bűnöző argot.
Az egyik jellemző hangtani jellemzők helyére az [és] hatása [s] a többszótagú szóval hiánya miatt az utóbbi német (köztük jiddisül), és a legtöbb újlatin nyelvek, őshonos a First Odessa telepesek: riba, Chris, Misha, podvipivshy, koristny, vibrat, prigat és t. d.
Ez nem vonatkozik monosyllables ahol zárt [és] közel van a hangzó [s], például az angol. «Nagy», «dig», «paróka».
Úgy tűnt, az első harmadában a XIX században, amikor nagy hatással volt Odesszában jellemzői a francia, görög, olasz, ukrán nyelven. A XIX században megerősödött a befolyása a jiddis nyelv növekedése miatt a zsidó lakosság. A XX század köszönhetően a platform és a média sajátos akcentussal Odessza és helyi kifejezések vált ismertté kívül Odessza.
„Ez a Odessa nyelv, tele nyelven a világ minden tájáról készült görög, lengyel mártással. És mindezt Odessans állítják, hogy azt mondják: „az orosz” ...”- V. Doroshevich.
Jelenleg Odessa „zsargon” kevésbé tapasztalt a mindennapi életben. Valószínűleg ez kihatott a nagy kiáramlás a zsidó népesség (USA és Izrael) után összeomlott a Szovjetunió.
„Odessa szó”
A „Odessa nyelv” használta ezeket a szavakat (sok gyakoribbak), mint például:

Odessa párt „Nem minden a házakat.” 1918

Megkérdezhetem többi tolvaj ... 1919
- Még mindig - felnagyítja ürügy (de még mindig!), vagy cseréje a kifejezés még. Nyomon követése jiddis „take” (azonos jelentésű).
- Still - Still (Mégis, igen - És mégis, igen!); Még mindig - egy rövidített változata is.
- Már - még így, azt gondolhatja, (mindig hangsúlyos a mondat - egy nem ejtik);
- dátum - a megrendelés (összes áttört - minden rendben);
- átverés - a pénzügyi csalás;
- Bodega - étterem, taverna (eredetileg hívott Odesszában pinceéttermeiben, sört a spanyol szó bodega - «pince, bor bolt");
- bikitser - gyors (idishizm); a bekitsur (Hebrew - rövidebb)
- rendellenesség - egy rendellenesség korábban all-n, melynek értéke „elhelyezés ház”;
- hol? - hol? hogyan?;
- gembel - „Miért kell ezt a gyönyörű gembel”, „a mana szükséges ezt a gyönyörű gembel?” „És most gembel”, „te naschel a gembel” kés a torok, baj, kellemetlen kötelessége, exigeant kötelezettség, fejfájás (idishizm - " szeletelő „);
- gesheft - profit húsleves (idishizm);
- gilit - emeli az árat, illetve előadott magas követelményeket nyilvánvalóan nem lehetséges;
- Gutara - beszéd (Ukrainianism)
- zagilit - elrejteni, elrejteni, szinte lop (profit, és hogy nem hívják lopás);
- Glos (vagy lágyan - glosik, glosiki) - lepényhal-fényes;
- lett - befolyása alatt jiddis használják sokkal szélesebb körben, mint az irodalmi orosz „érdekükben” (lenni) irányulnak, „hogy a karrier” (karrier), stb.,.
- paradicsom - paradicsom;
- rendszer Meeker-bikitser - elvégezni gyorsan és pontosan (idishizm);
- kék vagy egy kis kék - padlizsán;
- shlimazel - patológiás vesztes (idishizm), vagy szinonimája az angol „vesztes”;
- mellény - pulóver;
- Mom - méz, morzsa (relatív származó gyermekek „kicsi.”); Például, utalva a gyermek hol mászni, anya?!
- tuhes - ass (idishizm);
- kudoy / tudoy / syudoy - hol / ott / itt, amely / amelyek / ez az út (Ukrainianism);
- Me - I (Ukrainianism);
- pshonka - kukorica
Néhány frazeológiai egységek
- Vajon így van! (A nyilatkozat), Taki igen?. Vajon így van! (A tagadás) - egy univerzális kifejezés értelmét függ az intonáció kiejtés
- Ijesztő! Amíg a csontok settenkedik! - Szóval szörnyű, hogy még most is, ijesztő! Goosebumps (a test)!
- Már megijedt! (A sors iróniája) - Lehet, úgy gondolja, hogy Ön (ők) megijesztett!
- Ez sho akkor van Ghawar?! - teljes meglepetés mondani (Ukrainianism)
- Még mindig tette! - Még mindig tette!
- Kétszer annyi - Nem fogom megtenni!
- Nem kell bányászni ezeket a részleteket - nem akarom tudni
- És sho gondolsz? - Mit gondol? (Ukrainianism)
- Te csak kezd, mint én - azt mondja nekem egy kicsit fáradt
- Beszélj bárki - beszélni valakivel (bolgarizm (vö: „vitsove Gabrovo.” - „viccet Gabrovo»)
- Hagyj semmit - semmit elszalasztani (befolyása jiddis szintaktikai vagy sima Ukrainianism)
- I vadul Zvinyayus (bocs)! - Bocsásson meg! Nagyon sajnálom! (Pseudo-ukrán 'bocsánatot' - "vybachayus)
- Lad! Azt vadul Zvinyayus! - Kid (férfi)! Miért nem ért valamit. (Ha kell panaszkodni)
- Ne akard, hogy terhes fejét! - „Hagyj békén!”, „Nem akarom hallani a problémákat!”
- És a fiú jó - Ez egy jó fiú
- Te is olyan rossz. Micimackó-Micimackó rád (úgy, mintha a nyársat az irányt a gyermek). (A sors iróniája) - Te olyan aranyos! Illetlen magad! (Bevezetett kapcsolatban a vámhatóság bizonyos nemzetek dicsérni a gyerekek nem rontja, és nem hozza katasztrófa a gyermek Thaiföldön és Mongólia, ez a szokás még mindig érvényben van.)
- Két nagy különbségek [2], - eltérő fogalmak, valami egészen más (nyomkövetés a jiddis). Ma már széles körben használják a magyar nyelvet.
- Helló, hogy végig az ablakon! - kifejezése meglepetés
- Én sho valamit nem értek - szélsőséges zavarodottság
- Akkor mene Gavar Shaw?! - Mit beszél velem. Mit mond. (Ukrainianism)
- ez nem lehet kevesebb! - Nem kértem! (Az ukrán „Meni tsogo nincs szükség!„)
- Shmuck, otthon anya? - Ön teljesen őrült? (Idishizm)
- Or. - És hogyan! Természetesen! Semmi ilyesmit! és t. d., és m. o. (függ intonáció)
- És? - Mi a következő lépés?
- Sho Ön (ki) kell -under rám?! - Mit akar tőlem?
- És tudom, hogy? - Nem tudom,
- Vegyük a táblázatból - elvenni a tábla (Ukrainianism)
- Schaub úgy éltek -, és nem ugyanaz. Ez lehet egy pozitív és negatív Promise
- VYM - vegye ki, hogy (a zsákból ki a hűtőszekrény)
- nincs szökőkút [2] - nem jó
- Kolbász vágás [2] - rendszerint része a mondat Mit ért a kolbász maradékot? - burkolt vád nem értés.
- Összecsukható malyuesh - beszél helyesen.
- Semeshka - Magok (Ukrainianism).
