Miért Magyarországon annyira szereti a másolást
anyagot készült
Sergey Babkin
Sok mozilátogatók kínozza a kérdés: miért Magyarországon, kivéve néhány színházak, minden csavar szinkronizált változat a külföldi filmek? Tényleg lehetetlen korlátozni felirat, ahogy az például az Egyesült Államokban és Finnországban? Look At Me filmkritikus megkérdezte, hogy miért az egyes országokban túléli a szinkronizálás, és néhány - felirat, és felvette a négy példát a hang, amely bizonyítja, hogy a másolást - ez fura.

Dolgozott együtt „First Channel” CTC és a „kultúra”. Megjelent a magazin "Cinema Art", "Art Magazine" újság "Vremya Novostei", "Moscow News" és más kiadványok. Tagja volt a felvételi bizottság a Moszkvai Nemzetközi Filmfesztivál, most - a program igazgatója a Szahalin Nemzetközi Filmfesztivál "Edge of the World."
Miért előidézni a film egyes országokban, míg mások jelennek felirattal?

Amerikában a legfőbb félelem a néző számára - aszinkron másolás során. A közönség e egyáltalán nem tud állni, és miután több sikertelen kísérlet, hogy átlépje a gyakorlatban a szinkronizálás készült Amerikában. Vannak filmek felirattal, ami gyakran nem akadályozza meg őket, hogy nagy nyereség. Ennek egyik példája a „Tigris és Sárkány” Ang Lee. Annak ellenére, hogy ő járt felirat, akkor hozott több mint 100 millió dollárt, a box office. És a film, hogy bármilyen okból, mint az amerikaiak, csak megvenni a jogokat. Az ilyen képek, hogy a másolaton hangzott a keretben „normális angol beszédet.”
Az USA-ban, voltak más hagyományok film pontozás. Például Hollywoodban 1920 óta (vagy még korábban), hogy készítse el a felvételt a film különböző nyelveken. Filmre két változata a népszerű filmek: az amerikai verzió spanyol fogyasztók Mexikóban és az Egyesült Államokban is. Az 1930-as, az Advent a hang, és ez történt a zenéjét, de még a színészek ugyanolyan dekoráció különbözőek voltak, mert a spanyol közönség volt más csillagok, mint New Yorkban vagy Los Angeles.
Németországban a nézők nem kétséges, inkább a másolás. Van a készség elérte hihetetlen csúcsokat, amelyek nem hasonlíthatók össze a szovjet másolást francia 1970 filmek, amikor a jól ismert szereplői is részt vett, és kiderült, nagyon klassz és érdekes. Ebben a paradoxon abban rejlik, hogy ez nem jelenti azt, hogy a németek - műveletlen nemzet, amely nem akarja látni art-házban. Köztudott, hogy Németországban van egy hatalmas számos mozi, ahol a filmek felirattal. Sőt, a berlini filmfesztiválon, amely megkapja az emberek milliói, az angol nyelvű filmek jelennek fordítás nélkül. Azaz, egy jelentős hányada a német lakosság sem felirat, vagy a másolás nem szükséges. Egy tipikus mozi területén a film mehet angolul, és senki nem fog panaszkodni. De a németek még mindig van egy beállítás, hogy a film lehet venni az egész, és csak akkor, ha van egy hangsávot a német nyelvet.
Magyarországon volt egy szubkultúra kalóz fordítás monoton, gyakran ironikus, vicces voice over fordítást. Körülbelül ez a fejlett egyes legendák és a kultúra ép eddig: az emberek összegyűjteni filmek a hangok a vallási fordítók, például Mikhalev. És ez a kultúra teljesen normális. A magyar közönség számára, ugyanakkor a hangot a két hang a keretben nem okoz semmilyen kifogást. Ez számunkra teljesen normális létezési módja hang a moziban. Ugyanakkor, paradox módon, az egyes országokban, a hang a két hang egy időben észlelt, mint egy igazi barbárság, és az emberek nem tudnak különbséget tenni, ahol az eredeti filmzene, és hol fordítás. Egy nap elmentem egy filmfesztiválon Iránban, és az első, akivel találkoztam azt mondta: „Te Magyarországról? Tudom, Magyarország - az ország, ahol a hangokat a filmek, amivel egy hang felülről. "
Fascination a képre a magyar film fontos szerepet játszik, mivel egyes nemzeti sajátosságok
hogy folytatni fogjuk megismételni filmeket a jövőben?

Ismétlődő filmek megállunk csak egy esetben: amikor a filmeket angol, akkor meg kell várni egy fél évszázad, amikor a 90% -át a lakosság fogja tudni a nyelvet, és mindenki képes lesz nézni filmeket fordítás nélkül. Ellenkező esetben nem nyilvánvaló, hogy a felirat formátum nyerni. A gyanúm, hogy nem lesz a különböző módon különbségek miatt a berendezés az érzékelés. Európa számára ez lesz felirat Németországban és Magyarországon hosszú ideig nem lesz a szinkronizálás, és az Egyesült Államok továbbra is vegyenek részt a feldolgozásokat.