New irodalom, mesék, Valery Rumyantsev

verseskötete

New irodalom, mesék, Valery Rumyantsev

tartalomjegyzék

A tolvaj és bőrönd

Egy tolvaj ellopott egy bőröndöt az állomáson zűrzavar.
Ez egy nehéz eset. „Úgy tűnik, nincs morzsa
Tudd lesz méltó dip”- mondta magának a tolvaj.
Egy nappal korábban, olvasta a könyvet -
Csak az életben, a jó szó,
Voltak bizonyos Krylov mesék.
Egy, a koporsó, a tolvaj teljes,
Úgy tűnt előtte, mint egy profchtivo,
Nyilvánosságra minden nagyon egyszerű, akkor,
Amikor az agy nem szerzi
És ez nem tekinthető túlzottan bonyolult
Valami, ami képes lesz lopni.
A tető a ház tolvaj felmászott,
Úgy, hogy senki előzni.
„A koporsó csak nyitott” -
Énekelt a fogak lassan.
Ő zümmögött, és mosolyogva,
Azonnal nyissa ki a bőröndöt.
Így aztán elmosolyodott, és hagyta,
Amikor jött a robbanás a tetőn.
És véres csontok
Repültünk le járókelőket.

Tovább koporsó nyitott és egyszerű,
Igen, ez egy meglepetés benne kész.

Almafa ága

Apple fák ágai az egész évben, erősebb
Egy ötlet a vesében érett.
A lány rettenetesen feldühítette a hatalom a gyökerek,
Mi gyümölcslevek neki túl kevés.
„Mit érdekel a másik ág,
Úgy tartsa a gyertyát rám, és nem működnek -
Ismételt Branch. - lettem volna erősebb,
Volt, hogy képes volt szabadon marad. "
Egy nap erős szél fújt.
Branch lerobbant. Ő lett szárítjuk.
De most már adott egy csésze teát.
Freedom jött. Ahogy azt álmodta.

arrogáns mese

gondatlanság

A Testament mondja, hogy ez a világ jött,
De a Teremtő már hanyag,
Az a tény, nem beszél lapja régi könyvek.
A történetek, sok holt.

„Azt emlékművet állított, így maradt a századok!” -
Ő ült egy dombon a kiáltotta büszkén Mole.
De úgy halt meg, és a hegyen a földre még.
Nem mindenki fogja túlélni a halálát.

Lovak a versenyen látta Mule -
És hirtelen a vér az anya ugrott.
Ő volt a pályán, hogy a célba húzta,
De az árnyék az apja - egy szamár - vált akadályt.

Ahhoz, hogy a lemezt mézzel minden rántotta hirtelen.
Nem értem a fellebbezés édes hazugság,
Ott is repülnek felmászott - és átsiklik.
Tól vágy távol maradni.

Szamár és a farkas

A szamár, látta
Trébelt Wolf mintha béna
És Wolf, siránkozás, megkérdezte:
„Én tartani egy szilánk, kérem, segítsen,
Látod, vacsorázzon velem nem el,
De hogyan te magad nem szilánkokra.
Nem akarom, hogy még nem is tudatosan,
Valaki fájt és fáj.
Splinter eltávolítjuk, és én vagyok a fogaid
Minden a legjobb viseli engedelmesen magát bennem. "
Wolf, vnyavshi hangja miatt,
Tudtam, hogy elutasítja a hívást a gyomor.
Letette a szamár
És ő kezdte vizsgálni a beteget.
De hirtelen csapott a szájban
Beat szamár patkó -
És a csillagok áramlott a szemét.
És a farkas hirtelen minden világossá vált:
Az élet ismét megmutatta,
Bízom az ellenség veszélyes.
„Zubov szilánkok torkában -
A farkas üvöltött. - Abból, amit a bal?
Miért született hentes,
I volt elfoglalva gyógyulást. "

Kohl, hogy a mások dolgába,
Ez könnyű maradjon fogak nélkül.

A borjú és a szarvas

Borjú szemére Deer:
„Horn, és a sebesség, és magasság -
Minden előtted. Mit nem zseni?
Miért kutyák előtt komor farka? "
Deer válaszul: „Én reszketve gyermekkor,
Amikor meghallotta a kutyaugatás.
Az agy köd, és amellett, hogy a repülés
Én nem, amit panaszkodott.
Én harcolni a kutyák nem kézzel,
A félelem a szívében, csak lisztet. "

A szemek a félelem nagy
De ne felejtsük el, hogy rövidlátó.

veszett ló

A férfi leült nyaktörő ló.
Repült Isten tudja
És hamarosan elkopnak a terhelést.
Villant a pusztában, falvak, városok.
Néhány számláló az utcán
Megkérdezte: „Hol nesoshsya olyan bolond?”
És azt mondták, válaszul: „És nem tudom,
I - csak egy fogoly lóerős. "

Milyen gyakran nem értik,
Hol vagyunk mi a szenvedély.

ihlet

Inspiráció jött a költő,
És, emelkedett őket, költő
Hirtelen azt írta egy pillanat
Emlékezetes szonett.
És az inspiráció elpárologtatjuk,
Emellett vesz egy szonett
És volt egy zeneszerző,
Fül, suttogó tanács:
„A szavak, hogy a dal volt a csoda
Inkább üljön le a zongorához,
Voltam ott akkor nem,
Tehát, barátom, keverés. "
És a zenész rohant a hangok,
Amelyet nem használnak, hogy megismerjék és Bach.
Ő kiadott kreatív liszt,
De felmerült egy dalt a fogakat.
Költő és zeneszerző
Megkapta a dicsőség az évben.
A Inspiráció ahol
Ismét elfelejteni. Mint mindig.

Moly és féreg

„Mint a tűz kitört a Moth jól” -
Azt hittem, féreg. A tűz kúszott - és mi történik?
Csak csúnya boldogtalan kuporgott.
A tűz a szenvedély égnek ki, nem mindenki tudja.

éhes varjú

Az erdő szélén. Oak. Éhes Crow.
Az alján fut Fox és a szájban tartja a sajtot.
„Tisztában vagyok ebben a helyzetben -
Crow hiszi - most egy ünnep. "
- Belle, látom a termelés,
Ön ma largly szerencsés,
Rendezzük egy ünnep, de én személy szerint
Ünnepén hengerelt a legmagasabb szinten.
Ezt a terméket! És ott a porban - szégyenletes.
És élvezze a sajtot a magasból,
Ahol minden egy pillanat alatt, ez egyértelmű
És nincs földi vulgáris nyüzsgés -
Íme az első elegáns! Itt születésnapi party szellem!
Nem kétséges, maradj itt velem.
Fox először hallgattam fél füllel,
Crow ötlet nem egészen magával ragadó.
De a mag el van vetve - és növekvő palántákat.
Fox, gondolkodás: „Mi vagyok én, egy madár rosszabb?
Természetesen nem! Elvégre én vagyok a legmagasabb sziklára.
Igen, az első maga gondoskodik a vacsorát. "
És futni, ugrott Fox.
És ne ág. Egyenesen a mennybe.
De csúnya Föld gravitációs
Fox még nem támogatta a döntést.
Úgy heverte leessen a fejét.
Sajt esett - vele volt a Raven.

És a trükk, hogy több törekvő,
Sztrájk arc a szennyeződéseket.

A dicsőség a zsálya,

Döntés, hogy ő méltó rá.
De a hideg nyugodt volt,
Mondván: „Nem dicsőség-szembe.”
„És az arcom a megoldás. "
Azóta a fosztogatás a Sage,
Képében valaki másnak a dicsőség megy,
És a bölcsesség megy arc nélkül.

Bolond Frog

Tó, ahol a békák élnek, kiszáradt,
És meg kellett keresni egy új otthon,
De itt van, amit lehet választani az utakon,
Között békák okozott betegségek.
És a békák szétszóródtak minden irányban,
Találni egy jobb település.
Az egyik jött a jól és
Leugrott gondolkodás nélkül, és pillanatok.
És kezdtem élni, dicsérve a saját sorsát,
Megtakarító szerencsétlen barátnők
Mi nem megy vele, hogy ő szerencsétlenség;
Gondolom, most már él néhány tócsa.
De ahogy telt az idő. Nos kiszáradt,
Végül, az élet már nagyon rossz.
Frog nem tartotta keserű sóhaj:
„Nos, menj és itt.”
Megpróbálta elhagyni egy-két nap egy héten,
De az ugrások nem voltak sikeresek.
A béka nem tud,
Talált alján sírjában.

Kezdve semmit mozgás,
Mérlegeli annak lehetőségét, visszavonulást.

Snake és darázs

A fejét a kígyó állandó Osa
És fájt neki a koronát a fej és a szem.
Snake szinte megőrült a fájdalomtól.
Sziszegte, felveszi a méreg.
A szenvedés nem tűri fatörzs,
Rohantam, szegény, céltalanul.
sorsa az út vezetett,
És a zaj az autók hirtelen nevű betekintést,
Ahogy bosszú Ose. Egy pillanat,
Az az elképzelés, bosszú pompásan virágzott.
Egy kétségbeesett kötőjel a kerék
Snake sikerült vigyorogni hamisságot
Nos, végül befejezte a Darázs,
A halála nem kikerülni.
És a fájdalom visszahúzódott a fényes villanás.

Találkozik a halál, az ellenség vigye magával.

A farkas és a gólya

Wolf a torkán akadt a csont és zihált:
- Ó, valaki mentse, elpusztulnak.
A farkas Stork repült zihálás,
És Wolf könyörgött gyászosan siránkozás:
- Kérem, segítség csont a torkán eltávolítani.
Ments meg, és vár rád a jutalom.
Azért jöttem, hogy a szeretet madár farkas beszéd
Annak érdekében, hogy a szerencsétlen, természetesen szükség.
És a gólya, és a fejét a pofák a farkas,
Torok eltávolítjuk alattomos támadást.
Aztán várta a megígért jutalmat.
A farkas, megköszörülte torkát, és azt mondta:
- Nos, barátom, és arcátlan!
Bizonyára elég, akkor sértetlen,
És nem fogok enni még.
Mit vársz? Motel itt!
Voltam irgalmas nem fogok.
Már ébren étvágy
Már a nyál a szádban babbles,
Így repül, ameddig ép.
És Stork azonnal elrepült,
Adok magamnak egy fogadalmat, hogy továbbra is
A farkasok nem rendelkezik.

Nem minden az ígéretek hinni,
Azt, hogy fenyegeti a halál.

Thief és az alma

Éjszaka néha tolvaj belépett a házba.
És bár tudta, hogy a kertben permetezni méreg,
Ettem mohón alma és fonnyadt.
Nem csak a gyümölcs a tiltott édes.

Matat egy halom szemetet,
Kiáltott rá Malac „Ez egy ünnep!
Egy férfi vezeti az orrát undorodva. "
Mindenkinek megvan a saját világnézetét.

Ember és Oroszlán

Ember és Lion rekedt jogvitákban
Kitalálni, ki a legerősebb.
Ahhoz, hogy véget vessen a viszály,
A férfi azt mondta: „A távoli napok
Tartósított festmények a sziklák,
Talán el fogják dönteni a vitát,
Végtére is, egy csomó bizonyíték az ókor
Ott maradt a kő fejszét. "
Wranglers jött a régi csempe,
Mi minden nem az első században,
Milyen könnyű, diadalmas mosollyal
Leo átadta fojtogat emberek.
„Itt van a tanú pártatlan -
A férfi azt mondta ünnepélyesen -
Ebben a vitában is, remélem, világos.
Azt hiszem, a saját szememmel? "
Leo azt válaszolta: „A szemét, persze, úgy vélem,
De egy dolog még mindig elfelejtettem:
Ha tudnám, hogyan kell felhívni az állatok,
Nem ismert, aki megfojtotta b.
Gyakorlat - ez a kritérium az igazság,
Egyéb - Csak fecsegést, és értelmetlen.
Összejövünk veletek az arénában
És mi megoldjuk végre érveink. "
Büszke ember bólintott, hajlandó
Az igazság minden áron termelni.
És kaptam. Neki mindent világossá vált
Mielőtt megszűnt élni.
És nyugodtan elsétált mondta Istennek,
Annak érdekében, hogy megbízhatóan jelenteni:
Az igazság mindig üt a közúti
Évezredeken keresztül az obstrukció hazugság.


Most megyek, hogy tegye közzé:

20.08: Yuri Gundarev. Tanácsadó (történet)

Te is adományozhat bármilyen mennyiségű sokféleképpen vagy Yandex:


Abban a pillanatban, hogy az egyik termék nem anyagi források.

Akkor azonnal megváltoztatni a helyzetet gombot „hogy támogassa a projekt”



Vásárolja friss számában a magazin
„Új Irodalom”:

New irodalom, mesék, Valery Rumyantsev

New irodalom, mesék, Valery Rumyantsev
New irodalom, mesék, Valery Rumyantsev

New irodalom, mesék, Valery Rumyantsev
New irodalom, mesék, Valery Rumyantsev

New irodalom, mesék, Valery Rumyantsev
New irodalom, mesék, Valery Rumyantsev

New irodalom, mesék, Valery Rumyantsev
New irodalom, mesék, Valery Rumyantsev

New irodalom, mesék, Valery Rumyantsev
New irodalom, mesék, Valery Rumyantsev

New irodalom, mesék, Valery Rumyantsev
New irodalom, mesék, Valery Rumyantsev

New irodalom, mesék, Valery Rumyantsev
New irodalom, mesék, Valery Rumyantsev