Nézzük egyetért szempontjából „, vagy a nehézségek a fordítás, ukrmedia

A mai világban van egy probléma a megértés, az átviteli probléma értelmezése jelenti, hanem a megoldására, hajlamosak vagyunk eltávolodni tőle, nem hajlandók szembenézni, miközben támaszkodva csak a nem hajlandóak vagy lustaság.

Allegória a probléma összetettségét, az értelmezése kifejezések és fogalmak, bonyolítja a fordítás mindig akadályozta megértést az emberek megakadályozta, hogy hallás egymástól - megegyezni.

Ha összetettsége értelmezés - értelmezés megoldódott meglehetősen banális - az emberek megállapodott a megállapodás feltételei a szavak jelentését, majd elkezdett „megérteni” egymást.

A fordítási nehézségek sokkal inkább globális, mert amellett, hogy a fordítás értelmében irodalmi művek, gondolatok, szárnyas mondások, próféciák, imák, fontos volt, hogy „lefordítani” a hang szent kifejezések fonetika, és ez nagyon nehéz volt, főleg miután a rendelkezésre álló eszközöket, több ezer éve ezelőtt. Minél több, hogy a hangzásbeli funkciók vagy képes egy nyelvet reprodukálni a hangok más nyelven nem ugyanaz, ezért így torzítás, ami nagyon meglepő, hogy mondjuk a anekdoták.

A mai napig csak egy könyvet fordítani valamennyi világnyelven - a Biblia.

Ez a helyes fordítás, harcoltak sok régi elmék.

Az első bibliafordítás volt az arámi görögre, nem a legegyszerűbb nyelv, és csak akkor, fordítás minden egyéb nyelven volt görög, ezért az adatok helyesek, és a hűség nagyon egyenetlen. Először is, mert az átviteli görög szavak latin betűkkel - ez erazmovo és reyhlinovo olvasás - két lehetőség átvitelére a latin ábécét. Nevét a két legnagyobb alakja, a reneszánsz, a filológusok és írók: Erasmus és Ioganna Reyhlina, kifejlesztett két különböző módon átírásának a görög szó a latin ábécé jelent.

A különbség a két megvalósítási módok tárgya olyan eljárás, továbbítására bizonyos levelek, vastag törekvés és kettőshangzók.

Különböző továbbított erazmovom / reyhlinovom hang olvasata a következő betűk:

  • β - béta / vita
  • η - ez / ita,
  • θ - theta fázis / phi,
  • v - yupsilon / epszilon.

Ennek megfelelően ezek a levelek transzliterált:

Ezért a szavak peredayutsya különböző módon:

  • βάρβαρος (barbár, idegen, nem görög) átkerülnek az olvasás mint erazmovom Barbaros és reyhlinovom olvasás - varvaros
  • θέατρον (színház) a erazmovom olvasás theatron és reyhlinovom featron
  • βιβλιοθήκη (könyvtár) a erazmovom olvasás bibliotheke és reyhlinovom olvasás - vivliofiki!

A erazmovom olvasás vastag törekvés továbbítjuk, és hogyan, és nem kerül át a reyhlinovom olvasás.

Tehát Όμηρος találkozik Omir megfelel reyhlinovu írásban vagy Homer - a erazmovomu!

Variant átírásával a görög szó, mondat Erasmus, átterjedt a Nyugat, azokban az országokban, ahol a latin volt a nyelve tudomány és a vallás, és olyan módon, hogy utalja át a görög szó a latin ábécé használnak az adott országban Nyugat- és Közép-Európában és a jelenben.

Az elterjedési területe a második kiviteli - átírási Reuchlint - Moscovia - Magyarország.

Ez Reuchlint modellt eredetileg alkalmazott létrehozásában „magyar nyelv”, ahogy azt megállapítani, bolgár, az úgynevezett egyházi szláv. De miután a reformok Péter I, aki a „magyar” ukrán nyelv Reuchlint rendszer esett a használatból. Most, a mai „orosz”, mint a szláv nyelvekben használt erazmovo olvasás görög betűkkel.

Mindazonáltal, annak ellenére, Péter reformok nyomait helyesírási Reuchlint rendszer fennmaradt írás és a kiejtés a szó, mint például:

  • Fita - és nem a t vagy Theta
  • Alphabet - nem ábécé
  • Babylon - nem Babylon
  • Fedor - nem Theodor
  • Varvara - nem Barbara
  • Basil - nem Bazileus
  • Benedict - nem Benedict
  • Vlas - nem Blaz
  • Bizánc - nem Bizantium

300 év telt el azóta, a közigazgatás, az Peter, de Vengriyane makacsul megtagadja változtatni semmit, nem hajlandó feladni a „bennszülött”, mint kiderült hibás fordítása a görög.

Az ok? Banális makacsság. Nem hajlandó, hogy a haladás, a vonakodás változtatni.

Vengriyane ma makacsul bizonyítani a világnak, és még a görögöknek, hogy a magyar értelmezése a görög szó közelebb áll az eredeti, mint a görög! Hivatkozva arra, hogy a görögök már nem emlékszem, azt mondták az ókorban ...

Két betű a B és C, és így azok feledtetheti, annyi, hogy elrejtse a mi kíváncsi tekintetét. Mi segített létrehozni az egyik legnagyobb csalások az emberiség történetében évszázadokon elrejteni az igazságot. Szörnyű igazság, hogy azt fogja mondani, az én következő tanulmány.