Onlinenglish mind angol Zapara

Kezdjük az alapvető működési elve a tolmács.
Fordítások minden a szavak és mondatok egyik nyelvről a másikra van szükség a környezet és a szó jelentése az anyanyelvén. Ezután vesszük a stilisztikai színezése szó -, hogy ez semleges szókincs, tabu, szleng, zsargon stb Majd megpróbáljuk megtalálni egyenértékű, amit meg kell sok idő. De még mielőtt a transzfer, meg kell adni a személy az összes szükséges bemeneti adatok fordítását is megfelelően érteni anyanyelvi. Dolgozik, mint egy fordító, miközben még mindig a diák, rájöttem, hogy gyakran fiatal szakemberek pervod maguknak (vagyis úgy, hogy egyértelmű volt), és ritkán tükrözik, és megérteni, hogy azok beszélgetőpartner. Térjünk most vissza a jelenlegi például annak érdekében, hogy ne legyen alaptalan.
- zapara - a fordítás nagyon alkalmas az emberek párolt. Persze, és a gőz, ha ez lehetséges, ahelyett, hogy a szavakat, natív, puzzle és az amerikai, hogy ő nem kérte, és kereste a szót a szótárban, mert nincs ideje az egészet? Talán nem minden ismeretlen szavakat átíródik angolra? Szóval nem tudom, a „szilva”, én azt mondom - Sliva. By the way, néhány szóval mozhnoperevodit, de valóságot. Csak valamit, ami további magyarázatot igényel, mint például a szó egy tipikus szovjet valóságot „segítséget”, hanem angolul, akkor meg kell magyarázni, hogy ez „egy nagyon fontos darab papír”.
- rush / csúcsforgalomban - ez nem illik, mert csúcsforgalom - ezúttal a közlekedési dugók az úton. Rush - ez a rohanás, ez nem elég leírni, hogy mi történik.
- határidő - szintén az első helyen, semleges szókincs, másrészt használt egy teljesen más kontextusban. Persze, akkor leíró mondani Van egy határidő jön - és ezek teszik egyértelművé, hogy rettenetesen elfoglalt, de a lényeg, hatalmas mennyiségű munkát nem szükségszerűen jelenti azt, hogy meg kell valamit futtatni időben.
- rendetlenség - biztosan nem - ez a rendetlenség, de nem Zapara.
- „Dip lap” - hogyan phoneticists I „tetszett” A fordítás, mert azt mutatja, hogy egy személy nem tud különbséget tenni a fonémák i - rövid és hosszú. dip lap azt jelenti, „dolgozzon lap” - röviden, ez nem jelent semmit. Ha valaki azt jelentette mély sh * t, (amit ő gondolt, csak fonetika komplex kapcsolat, amely egyébként nem azonnal érthető anyanyelvi), akkor ez a lehetőség természetesen nem alkalmas. Lehetetlen lefordítani szleng tabu szójegyzék (más szóval, trágár beszédet). Most sem tudom képzelni - Beszélhetnék magam férfi, és azt mondják: „Meg kell dolgozni olyan Zapara” fordítására szó kifejezés a mély sh * t, és a társam hirtelen elkezd görbét. Barátok, ha a filmekben az emberek gyakran használják ezeket a szavakat, a vágy, hogy „Excel” jelzi, csak egy dolog - tudod, hogy a nyelv nem elég, és akkor feltétlenül szükség van egy matt kifejezni egy gondolat. Ez egy nagyon rosszul.
- foglalt - és (különösen figyelemre méltó) magyarázat: „Az angol nem olyan gazdag.” Az első dolog, szerettem volna hozzá - tényleg? Mondja ki pontosan? Ha tanulmányozzuk a nyelvet csak 2-3 év, a kizárólag a könyvek, soha nem olvasta a klasszikus, vagy akár valamilyen komplex irodalom, nem is beszélve a mai újságok (és nem annyira - I „megértette az általános értelemben vett”, de a valóságban elolvasni és megérteni), nem valószínű, hogy fogjuk megvalósítani gazdagságát a nyelvet. Mégis, még a Cambridge tankönyvek nem kéred, hogy nekünk érjen a „jólét” a vizsgált nyelvet, meg kell tanítani nekünk legalább a szavakat mondatokat. Mindennek ellenére, meg kell jegyezni, hogy ez a legmegfelelőbb az összes fordítás, bár stilisztikailag ez nagyon homályos.
Most térjünk rá, sőt, hogy mit kell tudni -, hogyan kell átadni a „Zapara”, hogy rájött, anyanyelvi. Hadd emlékeztessem önöket, hogy a szleng legjobb lefordítani szleng, de ha mi csináljuk, egy szelíd szleng, hogy a szó elfoglalt, és keresse meg a jelentését az angol nyelvű szinonimaszótár - egy szótár, amely ad nekünk az összes lehetséges szinonimái ugyanazt a szót. Szoktam használni Thesaurus.com. Most tekintsük a szinonimák és eldönteni melyik szleng:

Emlékszem, amikor az egyik tanítványom volt döbbenve, dolgozott egy szótárt, és megtudta, hogy a szó, hogy ő tanult néhány évvel ezelőtt, vannak más értékek. Igen, drágám, a munkát a szótárban csak ez a - segít nekünk, hogy milyen szegényes az angol, és motiválja a számunkra, hogy a saját szókincse, nem félresöpörte a tény, hogy „az angol nagyon rossz” .
Az összes lehetőséget szeretnék választani opciót elárasztják munkát. Elég gyakran használják, és azt jelenti, hogy egy személy a sok köze. Ez továbbra is használható (furcsamód) az „én havazott” ugyanazzal a jelentéssel. By the way, ellenőrizze értékeinek szlengszavak a legjobb urbandictionary.com - hol vagyok szívesen küld önnek!