Összefoglalás tulajdonságai tükrözik a kulturális kategóriák - szabályozók és értékeket a szemantika a magyar,
különböző helyzetekben. A pozitív értelmezése, a jóindulatú összefüggésben ritka (a meleg macska - „fun macska”, a szelíd macska - „kéz-macska”). Cat gyakran említik idióma egy negatív jelentésű, amint azt a belső forma: a macska kilenc élete, és a macska kesztyűt elkapja egér sem, a macska a zsákból. Semleges értékelés zajlik a brit phraseologisms, ahol a macska nem jelentős módon, míg az ilyen helyzetben. Mivel mellette egy férfi sokáig, a kép a macska erősen meggyökerezett részeként frazeológiai egységek, és amelyet allegorikus formában a különböző módokon és helyzetekben:
Idiom angol
Minden macska szürke sötétben (éjszaka)
Minden macska szürke sötétben
Éjjel, a fekete ló
A macska kikapcsol a szemét, amikor ellopja a tejszínt
A macska szemet huny, amikor lopás krém
„Cat tudja amelyek húsát eszik.” „Uncle lenne Ahal, keresi”
A macska a kesztyűt elkapja egér sem
A Macska a kesztyűt nem fogja elkapni egerek
„És nem húzza a hal izpruda Könnyen”, „nem nedves kézzel, Te nem mosod meg soha”
És a macska lehet nézni a király
Mert Poglyad nem veszik a pénzt
A macska eszik halat, és nem nedves mancsát
A macska akarta enni halat, de nem akarja, hogy áztassa a lábát
Szeretnék enni halat, de nem akar menni a vízbe. „” És nem akarjuk, és szúrós”.
A kíváncsiság megölte a macskát
A kíváncsiság megölte a macskát
Kíváncsi Varvara orra leszakadt a piacon egy csomó tudni fogja. „” - hamar megöregszik
Ez egy merész egér fészkel a macska fülébe
Smela, hogy az egér, amely nyújt be a macska fülét
Ne tegye ujjait a szájába, hogy a farkas
A leforrázott macska fél, hideg vízben
Leforrázott macska hideg vízzel félnek
Ijesztő távolság bokor fél
Cat balra (ha a macska alszik, és ha nincs macska) - egér tánc
nélkül egy macska egerek kiterjedésű
10. A kutya, mint egy szimbólum orosz, angol és francia nyelven köznyelvi
A magyar nyelv szimbolizálja a személy a megítélése mások eredményeként értékelését kódexet. Tehát a magyar kifejezést okos kutya jelenti azt, egy elemével csodálatát. Kifejezése kutya áll az orosz kultúra „erősen, hogy a szélsőséges”, és használják a szavakkal, mint a „fáradt, éhes, hideg, dühös”. Pozitív kultúraértelmezésnek, jóindulatú hozzáállását a kutya látható néhány olyan kifejezéseket, mint hű (hű) kutya.
Az angol, a szó az a kép a kutya használt kifejezéseket nagyon eltérő értékelést. gyakran használják, hogy kifejezzék a legjobb minőségű, mint a kifejezésmód, a pozitív eredmények: egy okos kutya - „okos, ügyes ember”, a felső kutya - „győztes, a helyzet ura”, egy meleg kutya - „vidám”; semleges segítséget a sánta kutyát, mint egy ablakkeret - „hogy segítsen valaki bajban”, egy öreg kutya ugat nem hiába - „tapasztalt ember nem hibázik.” Semleges jellemzők fordulhat elő, ha a szemantikai hangsúly az emberi tulajdonságok a jellemző helyzet, például: kövesse valaki, mint egy kutya - „hűen követik senkinek tag mentén”, ugató kutyák ritkán harap - „Ne félj a kutya ugat” minden kutya a nap - lesz a nap, van élet a régi kutya még - még mindig van élet a régi kutya még, szeress, szeretem a kutya - „hogy az ember minden gyengeségét, hogy az ember, mint ő, ”.
Azonban sok kifejezéseket angol, magyar és francia nyelven elkülönülő negatív értékelés árnyék, például a következő kifejezések:
gonosz, mint egy kutya
mint egy kutya megverték
mint egy kutya a jászolban
mint a kutyák nerezanyh
lógott a kutyák senkit
(Blame)
ez az, ahol szorít a cipő! (Itt a csapda)
támadás kutya (heves kritikus lánc kutya)
döglött kutyát nem számít, mit nem jó, értéktelen személy; elhanyagolt számára
piszkos kutya (fattyú, hitvány ember)
tompa dog (unalmas, unalmas, unalmas emberek)
kutya életét (a kutya életét)
irigy kutya (kutya a jászolban)
hogy megy a kutyáknak (elvész, tönkrement, a pokolba)
meghalni, mint egy kutya (kutya die)
fektetni a kutya (kutya kopás) - lélegezni; uralkodik
dobni, hogy a kutyák - dobni inkompetencia
être chien avec qn (a kutya kezelésére bárki)
SE regarder en Chiens de fapence (egymásra meredtek)
és Garder qn un chien de sa chienne (kikötő neheztel valaki)
rompre les chiens (megszünteti a kellemetlen beszélgetést, terelni a beszélgetést egy másik téma)
chienne de vie (kutya életét)
chien du jardinier (irigy kutya)
avoir [yprouver] un mal de chien (tapasztalható nagy nehézségek, nem pihenés)
mourir comme un chien (meghalni, mint egy kutya, egyedül meghalni, meghalni bűnbánat nélkül)
faire Le Jeune Chien, être bkte comme un jeune Chien (legyen szeleburdi)
recevoir qn comme un chien dans un jeu de Quilles (találkozik valakivel ellenséges)
malade comme un chien (beteg, mint egy kutya)
tuer comme un chien (kutya megölni könyörtelenül)
faire Le Chien Couchant alacsony laposabb; szétszórják kis démon
A leggyakoribb szimbóluma a kutya alkalmazandó francia köznyelvi leírására számos különböző helyzetekben: entre chien et Loup (. A betűk közötti „kutya és farkas”) - „Twilight”, un temps de chien - „pocsék időjárás”, Cela n'est pas fait pour les chiens - "tudja használni, aki mindenki számára elérhető," être comme un chien és l'attasé - "ülni pórázon" comme un chien dans un jeu de Quilles - "a helyén, a helyén, rossz időben", bon chien Chasse de verseny - "fajtiszta kutya nem kell tanítani", une chienne n'y aurait pas reconnu ses petits - "ördög maga lenne megtörni a lábát", tout chien est oroszlán dans sa maison - "mindenki cankó az ő mocsári nagyszerű", Quand on veut noyer fia chien on dit qu'il a la rage - „lesz kutya denevér - lesz és bot "tous les Chiens qui aboient ne mordent pas -" Ne félj a kutya brehlivoy félj csendes "les chiens aboient, la caravane ódivatú -" kutyák kéreg, de a karaván megy tovább”, chien hargneux a toujours l ' oreille dychirye (a gonosz kutya örökre elszakadt fül) - Buyan a buzgó korban a bőr a hiba, il ne faut pas se moquer des Chiens qu'on ne soit hors du falu - nem mondom, ho még nem kelt ki.
Mint már említettük, a fogalmak kutya / macska és macska magyarul, mint a köznyelvi, mert az angol és a francia a szimbólumok a harmadik típusú, azaz kulturális és nyelvi szimbólumok.
III. Kultúra interperszonális kapcsolatok példáján közmondások, közmondások
A férfi nem volt hozzászokva, hogy egyedül él a közösségben, a közösség, a család. Kedves neki a többiek figyelmét, tiszteletben tartva őket, amely kifejezett, mint angol közmondás: Sok kézzel könnyű a munka, nincs ember egy sziget, a probléma közös problémát jelent a felére csökkent, két fej jobb, mint egy.
Az emberi vágy közösség tükröződik ezekben közmondások, átvitt értelemben, hogy mi megy együtt dolgozhatnak együtt könnyebb megoldani a problémát, egy elme jó, de két jobb. Ugyanebben az értelemben a közmondások tartalmazza a magyar és a francia nyelv:
Szerelem nem lehet
Ami nem éget, hogy nem gyullad
Hagyd, hogy a szíved - vezet fogságba
Ahol szeretet és tanácsadás, nincs bánat
Édes ég egy ház
A szerelmesek, csak szórakoztat
A szeretet nem egy burgonya, ne dobja ki az ablakon
Szerelem nem tud enni
Szerelem rózsa, úgy viselik tüskékkel
Az elme felvilágosult az igazság, a szeretet melegíti a szívet
Szerelem és köhögést nem lehet elrejteni (Szerelem és köhögést nem lehet rejtett)
Szerelem él házak, valamint a bíróság (szerelem él kunyhókban és paloták)
A kiesés szerelmesek megújulása szeretet (viszály szerelmesek - Szeretem frissítése)
A sós víz és távollétében elmossa a szeretet (a sós víz és a szeretet hiánya mosás)
A szív, hogy ha igazán szeret soha nem felejti el (szív, egyszer beleszeretett egy igazán soha nem felejti el)
Nem gyógynövény gyógyítja a szerelem (nincs fű szerelem nem gyógyítható)
Szerelem teszi a világot (szeretet uralja a világot)
Szerelem és éhség tartani a világ megy (Szerelem és éhség teszi az egész világon)
A szeretet nem található a piacon (a szerelem nem eladó)
Minden korosztály szeretni engedelmes (szeretet minden korosztály számára)
A szerelem vak (A szerelem vak)
A szeretet erősebb a halálnál (szeretet erősebb a halálnál)
A szerelem mindent legyőz (a szerelem mindent legyőz)
Szerelem fogja találni a módját (megtalálja a módját, hogy szeretem)
Szeress, szeretem a kutya
(Szeress, szeretem a kutya)
l'amour ne se commande pas (nem parancs szeretni)
L'amour se Glisse aussi bien sous un szokás que un autre sous (szegénység, a szeretet nem akadály)
Querelle d'amants doux ódivatú - temps (a szerelmesek csak szórakoztatni)
L'amour fait járókelő le temps et le temps fait járókelő l'amour (szerelem öl idő és megöli a szeretetet)
Vieilles amours et vieux tisons s'allument en toutes saisons (régi szerelem és a régi parázs fellángolnak bármikor)
l'amour fait perdre le repas et le repó (szerelem elveszíti alvási és étkezési)
L'amour et mort rien n'est plus fort (Love and Death akadályok nem tudom)
L'amour et la pauvrety font ensemble mauvais mynage (szerelem és a szegénység egymás mellett rossz)
L'amour est tous les korú (szerelem minden korosztály számára)
amour fou (szerelem vak)
l'amour rapproche les távolságok (távolságok szerelem törli)
Qui m'aime, aime mon chien (aki szeret engem, és én szerelmes toi kutya)
Magyar közmondás szerelem különböznek különleges eredetiség, amelyben a türelem, óvatosság és a felelősség, a szeretet bennük tekinthető egyfajta teszt. És a szempontból a nyelvi stílus - az egyszerűség a nyelv, a lényege a szeretet, mint a tárgyak és folyamatok gyakran találkozhatunk a mindennapi életben és a mindenki számára ismerős, hogy azok jelentését világossá válik, hogy bármely közönséges ember.
Között a közmondások és mondások a szeretetről, angol és francia nyelven, amint az a fenti táblázatban, van némi szemantikai párhuzam. Példabeszédek Szerelem él házak, valamint a bíróság (Eng.) És a L'amour se Glisse aussi bien sous un szokás que sous un autre (francia), amely összefüggésbe hozható az orosz „édes paradicsom, és egy sátorban”, kihullása a szerelmesek a megújuló szeretet (eng.) és Querelle d'amants doux ódivatú - temps (. Franciaország), beszél minden veszekedés és spats szerelmesek közti ideiglenes, és nem károsítják a szeretet, Sós víz és távollétében elmossa a szeretet (angol .) és Vieilles amours et vieux tisons s'allument en toutes saisons (Franciaország) -. múlandóság a szeretet, a szív, hogy ha igazán szeret soha nem felejti el (angol nyelven) és Vieilles amours et vieux tisons s'allument en toutes saisons (fr .. ) -. tartóssága szeretet, stb megfelelnek az egymás jelentését és állni egy és ugyanazokat a gondolatokat.
E két nyelv jellemzi egy puritán stílus a nyelv kifejezi azt az elképzelést, jellegénél pontosabb meghatározását, amely megjeleníti a tulajdonságokat a szeretet általában, vagy bizonyos speciális körülmények között. Ezek a közmondások angol és francia nyelven is két részre oszlik. Egyesek azt állítják, a hatalom, legyőzhetetlenség és a végtelen szeretet. Ezek közös elképzelés az, hogy ez nem esik ilyen akadályok, mint a nehéz, idő, távolság, kor, stb A szerelem mindent legyőz - „A szeretet minden vereség”, Szerelem fogja találni a módját - „A szeretet az út”, minden korosztály szeretni engedelmes - „Love minden korosztály számára”, Szerelem él házak, valamint a bíróság - „a szerelem viskók és paloták „(Engl.); L'amour se Glisse aussi bien sous un szokás que un autre sous - "a szegénység nem akadály a szeretet", l'amour rapproche les távolságok - a "szeretet törli a távolság" L'amour et mort rien n'est plus fort - „a szeretet és halál akadályok nem tudom „(fr.). A másik része a közmondás mond a törékeny létét és a lehetetlen szerelem, bizonyos korlátozások mellett: Sós víz és távollétében elmossa