Összefoglaló tulajdonneveket Az eredeti és fordítás - elvonatkoztat Bank, esszék, beszámolók, dolgozatok és
Irodalom 52
1. melléklet 53
2. melléklet 53
53 3. FÜGGELÉK
Annak érdekében, hogy helyesen ír idegen nevek orosz, ismeretét igényli a vonatkozó szabályokat és elveket. Azonban a korrektség valami rokon, változik az új szabályok és előírások, utasítások, stb Szükség van továbbá arra gondolni, hogy mi a teendő, ha nem szó szerint alkalmazandó szabályok lenne (és ez megtörténhet, mivel minden nem lehet biztosítani). Szükség van tehát a tudatos asszimiláció alapjait transzkripció természetének megértése a saját nevét, és vékony ahhoz, hogy elsajátítsák a különböző technikákat, és az átviteli idegen nyelvű nevek magyarul elérhető.
Nevek mindig különleges szerepet játszott. Megállapítsa a neve kezdődik ismerős emberek egymással. Tulajdonnevek elengedhetetlen a kommunikáció és a megértés az emberek. A háztartási nevezni őket, többek között megkülönbözteti a tendencia, hogy univerzális használatra. Például, mozog a beszélgetés egy másik nyelven, meg kell használni más háztartási neve tekintetében ismerős tárgyakat és fogalmakat.
Ez a tézis vet néhány problémát. Először is, meg kell bizonyítani a komplexitás és a „buktatókat” működésével kapcsolatos kölcsönös nyelvű neveket és címeket. Másodszor, a jelenlegi alapelveit tulajdonnevek fordítást. Harmadszor, arra törekszik, hogy speciális gyakorlati ismeretekkel kapcsolatos sajátosságai az egyes tulajdonnevek. Az értekezés egy bevezető, két fejezetet, megkötése, hivatkozások listáját és alkalmazások.
Az első fejezet tartalmazza az alapvető elméleti fordításával kapcsolatos tulajdonnevek.
A második fejezet a gyakorlati rész. Példákkal az, hogy bizonyos csoportok a tulajdonnevek, amelyek közvetlenül kapcsolódnak a tevékenységét a Központi Navy Intézet (CNIIMF).
Az alkalmazások végzik gyakorlati útmutatást ad a transzkripció (átírás) tulajdonneveket angolról magyarra és magyarról angolra.
Újszerű és gyakorlati értéke ennek a munkának abban a tényben rejlik, hogy az ilyen vizsgálatok CNIIMF még senki sem töltött. Úgy vélem, hogy CNIIMF dolgozók képesek lesznek használni a munkám eredményei.
„A megfelelő neveket használnak speciális, egyedi tárgy megjelölése, függetlenül a leírt helyzet meghatározása nélkül a szükséges meghatározás.” (3, 9)
Minden tulajdonnevek van értelme a tárgyilagosság, amely része a tartalmuk, mint egy általánosítása létezik egy alany (vagy Lényegében bemutatkozni, mint az alany).
Tulajdonnevek hordoznak némi információt ebben a témában, annak tulajdonságait. Ez az információ lehet gazdag vagy szegény, és köztudott, hogy különböző mértékben a különböző területeken a kommunikáció. Ha ez az információ lesz elterjedt a nyelvi közösség, az azt jelenti, hogy az információ a témáról része a nyelvi jelentés egy megfelelő nevet.
A kérdés, hogy a jelentését a megfelelő nevet nemcsak az elméleti érdeklődés. Válik rendkívül fontos a kultúrák és interlingvális kapcsolatok. Úgy tűnik, hogy a tulajdonnevek könnyen át a határokon nyelvi akadályok igyekeznek fenntartani a külső forma és mikor használjuk hatályán kívül „anyanyelvén”. Néha azonban egy nagyon lényeges eleme a tartalom sokkal nehezebb legyőzni az ilyen akadályok. És mentés nélkül érték tulajdonnevek nem tud működni egy másik nyelvi környezetben. Ezért - az esetleges problémákat a félreértés és téves megítélése a szöveget, amely a neveket.
Első pillantásra úgy tűnhet, hogy az átruházás a saját neve nem jelent nehézséget. Még a fordítás az úgynevezett nagyon feltételes: valójában, mint általában, tulajdonnév átírt vagy átírt. A modern nyelvészet tulajdonnevek gyakran definiáljuk hívó lexikai egységek, szemben a köznév szavak tekinthető kijelölő egység. Más szóval, a tulajdonnevek „előtérbe funkció nominatívusban - lásd ugyanazon tárgyak különböztetni egymástól, szemben a köznév, amelynek elsődleges funkciója - hívja tájékoztatni értéket jelent” (13; 153).
A különlegessége nevek, ellentétben sok kölcsönzött idegen szavakat, hogy amikor át őket egy másik nyelvet, általában megtartják az eredeti hang formájában. Ennek az az oka abban rejlik, hogy az egyedi jellegét szemantikai szerkezetét a saját nevét. Adáskor a nevét a saját kiemelkedő jelentőségű vesz hangot borítékot. Ez azért van, mert ezek képviselik az egyes tárgyak közvetlenül, megkerülve a színpadon a benyújtás, illetve az általános fogalom (referens).
A bonyodalmat az esetleges elmélet tulajdonnevek teszi az a tény, hogy amellett, hogy a tipikus tulajdonnevek (Basil, Maroussia, Budapest, Amerika, stb), vannak olyanok is, akik valamilyen módon a motiváció, illetve az értékét, például Magyarország Intézet bányászat, valamint a címek könyvek, filmek ( „Wii”, „Három nyárfák Plyushchikha”, stb.)
Számos elvei tulajdonnevek fordítás: