Passport nevével lesz írva egy új módon, a nyelv híd
Útlevél: név, családi név lesz írva egy új módja
Azok, akik hamarosan változtatni útlevél veszélye fenyegeti a váratlan probléma. Tekintettel arra, hogy Magyarország teljesítette a nemzetközi normák helyesírás a nevek és vezetéknevek polgárai, a szabályok átírásával neved változhat. Például az új útlevél fog látni ANDREI helyett ANDREY vagy IANA helyett YANA.
Különleges problémák, amikor elhaladnak egy ilyen levelet nem kell, de a tapasztalatok azt mutatják: ez jobb, hogy nem voltak.
Sőt, sok alkalmazni útlevél ugyanakkor megpróbálja beváltani és túrák a korai foglalás, de tudnia kell, hogyan neved van írva egy új módon. Ez az, amit tudással jöhet:
a „P” a nevek és vezetéknevek most át, így a „ts” (korábban volt «tc»);
A magánhangzók "i", "u", "e", a fordítás olyan terület, amely a latin "y", a második a megfelelő betű (például "I" = "ya", „yu» = «yu») ezentúl «i» ;
A „d” betű fordította segítségével „i” (szokott lenni «y»);
Írja be a „B” betű, amely továbbítja kombinációja «azaz».
Íme néhány példa a nevek egy új módon: Catherine - Ekaterina, Anastasia - Anastasiia, Dmitry - Dmitrii, Alexander - Aleksandr, Valery - Valerij, Natalia - NATALIA.
Tehát, mi lesz most „az úgynevezett” új utat. Hogyan, akkor vezérli az FMS szabvány? Sőt, előnyben ezen a területen közszolgáltatásaink emlékeztessen dobott szép szív, amely hajlamos változtatni: ő esküszik egy férfival, majd a másik ... Emlékszem szabályainak átírási útlevél nevek (ha az előírtnál több és szovjet időkben) négyszer változott, nem kevesebb.
Bekezdés 12.10 ICAO dokumentumban 9303, amely javasolja a 9. melléklet című «átírása nemzeti karakter nevek az MRZ» (átírása a nemzeti karakter neveket a MRZ). Azaz, először is, ez az ajánlás nem vonatkozik a szemrevételezés zóna (VIZ) dokumentum, amely központi szerepet a lakosság körében. Másodszor, ez egy ajánlást, amely nem kötelező érvényű.
Tény, hogy az ICAO nem érdekel, hogy az állam transzliterálja nevét polgárainak, fontos csak használni szimbólumokat nem haladja meg a szabványos 26 latin betűk ékezetek nélkül. Ez ebben az értelemben az ajánlások a dokumentum 9303.
Az állam is kell tennie a saját agyukat a helyes latin átírás személyneveket és a helynevek az elfogadott rendszer egységességét kritériumok kölcsönös egyediségét és visszafordíthatósága megfelelések, amelyek már többször kellett írni (cm. Legalábbis itt).
Akkor soha ne kell sietnie a különböző rendszerek átírás összegubancolódást polgáraik és megteremti számukra az állandó problémák különböző értelmezései nevüket és vezetéknevek dokumentumok latinul.
By the way, én nem irigylem a tulajdonosok nevét, mint Podyachev nevét. Most (ha nem a fájl egy speciális alkalmazás) lesznek transzliterált útlevelek így: PODIEIACHEV.
Azonban még tulajdonosok ezeket a neveket, ami meg van írva egy puha jel, én nem irigylem. Az a tény, hogy az ICAO Annex 9 Document lágy jel egyáltalán nem! Úgy tűnik, az FMS transzliterál ez nem fog, és utalja át a nevét Savelyev hogyan Savelev.