Reading manga az orosz munkát! (Working!)


kalich411

Köszönjük kritika és hibajelzés.
Arra kérem, hogy tartózkodjanak a „szellemes” gag ( „az emberek inni a palackból” és a „fordító”)
Az első esetben nem a shell prompt, és a elírás.

De ezeket a hibákat figyelembe venni. Beleértve az is, hogy írtál a LAN.
Korrektor vált még közelebb. Csak a csapat megkérdeztem egy vadonatúj béta tegnap - segítségével további.

Megragadom az alkalmat, hogy emlékeztessem önöket, hogy mi, mint egy csapat Okashii-Obake Group, nincs ereje (takarítók és betűszedő) kijavítani a hibákat a fejezetek már kész, mert meghívjuk újoncok a csapat, akár tapasztalatok nélkül, de lelkesen. Korrektorok a szöveg lesz túl boldog emiatt.
Fordítók jó tapasztalata és szaktudása aranyat - így jön.
Addig mit gondol mi továbbra is megbirkózni a saját, annak érdekében, hogy elkerülhető legyen dominancia hibák és elírások.


Domovoy_

Úgy véljük, a munka minőségét a „munka” bármely pontját.
Lehet, hogy a munka minősége, az elejétől a végéig nőtt.

például, a 130 fej.
fordító és béta - kijelentette: kalich411

ebben az esetben a vélemény nem külön-külön írjuk, de kötőjellel.
együtt „a beszélgetést, és már ismert” - beszélgetés után megfelelő vesszőt. Csak azt kell.

Reading manga az orosz munkát! (Working!)


Majd a „parfait” karakter? Nem, persze.
ha mégis, akkor lesz „parfait”.
Dobálhatnák „haszontalan” agy?
Állítsa be az összes szótárak csak a „haszontalan”)
te olyan „ryano” vicc - és szeretném felvenni:
„Több, mint a magyar nyelv” -, mert meg van írva ryano.
mind nekünk egy szótárban.
„Sato-kun és a szó” - egy vessző elveszik, és nem éri el a szöveget.

Reading manga az orosz munkát! (Working!)

három vagy négy hibát oldalanként, ahol egy kicsit a szöveg -
ez nem egy nagyon jó munkát a lektor.

mb csak egy véletlen egybeesés?
is. következő oldalon:


Reading manga az orosz munkát! (Working!)

pregardy az utat a cél - nem vállal.
"Hedge" - talán a "pregardy" - semmiképpen.

bezsmyslenno gondolom - és az igazság „bezsmyslenno” gondolja,
Azt hiszem, akkor „értelmetlen”.

1cm - probelovunasnesuschestvuet.

kifogásolható munkát újra. és ha a többi rész mb minden második oldalon hibákkal, akkor jelenléte 'béta' kalich411 - szinte minden oldalon ijeszt kielégítő munkát a szöveget.


ez kvitessentsiya. írástudatlan kapcsolat minősége a kész outputted fordítás

Reading manga az orosz munkát! (Working!)

Az én értelmezésemben a „helyes” - ez nem teszi lehetővé egy ilyen „munkát”, és jó perezalit illetékes oldalként.
azonban perezalivat van másodpercenként.

Ez az elemzés lehet például a munka, hogy küldjön a projekt adminisztrátor.

siker valóban működik rendesen, akkor nem szükséges egyébként.


Domovoy_

kalich411 írta: Köszönöm a kritikát és a hibajelzés.
Arra kérem, hogy tartózkodjanak a „szellemes” gag ( „az emberek inni a palackból” és a „fordító”)
Az első esetben nem a shell prompt, és a elírás.

De ezeket a hibákat figyelembe venni. Beleértve az is, hogy írtál a LAN.
Korrektor vált még közelebb. Csak a csapat megkérdeztem egy vadonatúj béta tegnap - segítségével további.

Megragadom az alkalmat, hogy emlékeztessem önöket, hogy mi, mint egy csapat Okashii-Obake Group, nincs ereje (takarítók és betűszedő) kijavítani a hibákat a fejezetek már kész, mert meghívjuk újoncok a csapat, akár tapasztalatok nélkül, de lelkesen. Korrektorok a szöveg lesz túl boldog emiatt.
Fordítók jó tapasztalata és szaktudása aranyat - így jön.
Addig mit gondol mi továbbra is megbirkózni a saját, annak érdekében, hogy elkerülhető legyen dominancia hibák és elírások.

akkor is, ha ez nem szint „shell prompt” fordítás, egy elírás,
A csapat úgy véli, hogy meg kell hagyni egy elírás a szövegben az utolsó oldalon.
és a munka a korrektor nem köteles kijavítani, és alkalmazkodni, ha ez csak egy elírás.
világos. kösz a magyarázatot.
furcsa vélemény, bár van egy hely.


kalich411