Réz lovas (Alexander Pushkin)

Réz lovas (Alexander Pushkin)

Aleksandr Nikolaevich Benua 1904
Illusztráció a vers "The Bronze Horseman"


De itt volt tele a pusztulás
És arcátlan lázadás fáradt;
Neva vezethető vissza,
Ő csodáló perturbáció
És így az elhanyagolás
Zsákmányukat. Tehát a gazember,
Az ő vad banda
A faluban tört, fájdalom, vágások,
Smashing és rablás; sír, csikorgatása,
Családon belüli erőszak, a szorongás, üvöltve.
És rablás terhelt,
Félve törekvés, égetett,
Siess haza rablók,
Booty ahogy a csepegtető.


A víz alábbhagyott, és a híd
Nyitott, és Jevgenyij én
Siess, légszomjat lélek,
Abban a reményben, a félelem és a szorongás
Majdnem lemondott folyón.
De a győzelem a győzelem tele vannak,
Több forrongott dühösen hullámok
Mintha alatt parázsló tűz
Több habtakarás,
Neva és nehéz légzés,
Ahogy a csata ló futott.
Eugene látszik: látta a hajót;
Úgy fut neki, mint a felfedezés;
Azt kéri a fuvarozó -
És Carrier gondtalan
Őt egy fillért készségesen
Hullámok szörnyű szerencse.


És hosszú, hullámzó
Harcolt egy tapasztalt evezős,
És mélyen elrejtve közötti sorok
Óránként merész úszók
Kenu kész volt -, és végül
Kiért a partra.
szerencsétlen
Ismerős utcákon futó
Helyett az ismerős. úgy néz ki,
Ismerje meg nem. Milyen borzasztó!
Minden töltik fel előtte;
Ez esett, hogy lebontották;
Twisted házak, mások
Teljesen összeomlott, mások
A hullámok eltolódott; kör,
Mintha az arénában,
Body roll. Eugene
Hanyatt-homlok, nem emlékezve semmire,
Kimerült a kín,
Úgy fut, ahol várt rá
A sorsa az ismeretlen ismert,
Mint egy lezárt levelet.
És itt is fut túl külvárosában,
És az öbölre közel haza ...
Hát ez az.
Elhallgatott.
Visszamentem, és visszatért.
Úgy néz ki, ... megy ... tovább néz.
Itt a helye, ahol az otthoni érdemes;
Itt fűz. Nyakörvek itt voltak -
Ez lebontották őket láthatók. Hol van otthon?
És tele komor ellátást,
Minden megy, ő sétál,
Értelmezi hangosan magának -
És hirtelen, egy csapásra a homlokára a kezét,
Nevettem.
éjszakai köd
A város ment remeg;
De sokáig aludni nem
És beszélgettek egymás között
Az utolsó napon.
reggel ray
Mivel a fáradtság, sápadt felhők
Ő futott át tihoyu tőke
És én nem találtam nyomát
Bajok tegnap; skarlátvörös
Már lefedett gonoszak voltak.
Az, hogy a korábbi mind benne.
Már az utcán ingyenes
A hideg Senseless
Sétálok az embereket. Bürokratikus emberek,
Elhagyva az éjszakai menedéket,
A szolgáltatás mentem. Csalókéval bátor,
Mivel a jó hangulat, kinyitottam
Neva kirabolták pince,
SBIR nagy veszteség
Közel-vent. a háztartások
Ők vitték a hajót.
Gróf Khvostov,
Költő, szeretett ég
Oh halhatatlan vers énekelt
Szerencsétlenség Neva banks.


De a szegény, szegény Eugene ...
Ó, jaj! nyugtalan elme
Szemben a szörnyű sokk
Nem tudtam ellenállni. viharos zaj
Neva és a szél hallott
A fülében. szörnyű végzet
Csendben töltött végigjárta.
Gyötrődő aludni.
Egy hét telt el, egy hónap alatt - ő
Hazájába nem tért vissza.
Sivatagi terület
Ő adta vnaymy a bal távú
A tulajdonos a szegény költő.
Eugene az ő jó
Nem azért jöttem. Hamarosan fény
Ő lett egy idegen. Az egész napos vándorlás gyalog,
És aludtam a mólón; ettem
Az ablak benyújtott darab.
Ruházat kopott rajta
Szakadt és parázsló. gonosz gyerekek
Ezek kövekkel dobáltak utána.
Gyakran kocsis ostor
Ő korbácsolt mert
Hogy nem tudta kivenni a közúti
Ó, nem; úgy tűnt - azt
Nem veszem észre. ő megdöbbentette
Volt egy zaj belső szorongás.
És ez így van nyomorúságos évszázad
Húzta -, sem állat, sem ember,
Sem az egyik, sem a másik - nem rezidens a fény,
Nem szellem halott ...
Egyszer aludt
Nyevszkij rakpartot. nyári napok
Csökkenő tendenciát. lélegzés
Viharos szél. Grim tengely
Ő fröcskölt a mólón, zúgolódás szankciókat
És BYAS sima lépéseket,
Mivel a petíció az ajtó
Ő nem hallotta, aki a bírák.
A szegény ember felébredt. Ez volt komor:
Csöpögött az eső, a szél süvített csúfosan,
És vele együtt a távolban, a sötét éjszaka
Echoes óra ...
Eugene ugrott; élénken
Ő az utolsó horror; sietősen
Felállt; Elmentem vándor, és hirtelen
Abbahagytam - és környékén
Csendben elkezdte vezetni a szemet
A félelem, a vad az arcon.
Azon kapta magát, a hozzászólás
Nagy ház. a tornácon
A podyatoy mancs, mintha élne,
Lions állt őrt,
És éppen az égen sötét
Zárt egy szikla
Idol kinyújtott kézzel
Ülök egy bronz lovas.


Eugene kezdődött. tisztázni
Van itt egy ijesztő gondolat. megtanulta
És az a hely, ahol az árvíz játszott,
Ahol a hullámok ragadozó tömeg,
Lázadó dühösen körülötte,
És az oroszlánok, és a terület, és Togo
Aki még mindig tornyos
A sötétben sárgaréz fej,
Togo, akinek will rock
A város-ben alakult a tenger alatt ...
Ő szörnyű a környező köd!
Mi egy gondolat a homlokán!
Micsoda erő van elrejtve benne!
És ez a ló a tűz!
Hol fogsz ugrani, fenséges ló,
És hol tegye le a pata?
Ó, hatalmas ura sors!
Hát nem te a mélység fölött
A magassága kantár vas
Magyarország felemelte a hátsó lábaira? [7]

A láb körül a bálvány
Szegény őrült járt
És a szeme vad navol
Az arca felét Dzyarzhautsau.
Zavarása mellkasában. szemöldök
Térképrács hladnoy megállapítják,
Podornulis szemét köd
A szív láng futott,
Főzött vér. Ő lett komor
Előző gőgös idol
És összeszorított fogakkal, ujjak ökölbe,
Hogyan fogta ereje fekete,
„Nos, az építő a csodálatos! -
Suttogta remegő dühösen -
Uzho Önnek. „És hirtelen csúszott
Kiürülése. gondolat
Neki, hogy a szörnyű király,
Azonnal harag lobban,
Face finoman rajzolt ...
És ez egy üres helyet
Fut és hallani magadnak -
Mintha a mennydörgés -
Nehéz hívások skakane
Megijedt egy híd.
És a hold világította a sápadt,
Prostorshi kéz az égen,
Mögötte rohan Bronze Horseman
A harang vágtató ló;
És szegény bolond egész éjjel,
Ha a láb nem fizettek ki,
Őt mindenhol Bronze Horseman
Egy nehéz csavargó lovaglás.


És abban az időben, amikor az ügy
Ide a terület neki,
Az arca volt látható
Zavart. eszembe
Ő szorította a kezét gyorsan,
Milyen lenne megalázza liszt,
Cap által viselt Sima,
Zavaros szeme nem emel
És mentem félre.

A kis sziget
A tengerparti látható. néha
Yachtok a seine
Halász halászat egy megkésett
És szegény vacsora én szakácsok,
Vagy egy hivatalos látogatás,
Sétálni a hajó vasárnap,
Lakatlan szigeten. nem felnőtt
Nincs fűszál. özönvíz
Ott játszik Ismeretlen
Régi kis ház. a vizek felett
Ott maradt, mint egy fekete bokor.
Az utolsó tavaszi
Ők hozták, hogy az uszály. Vajon üres
És minden megsemmisült. A küszöbön
Találtam én őrült,
És akkor testét hladny
Eltemették az Istenért.

jegyzetek

... Az összes erejével
Elmentem a támadást. előtte
Minden futott ...

Réz lovas (Alexander Pushkin)