Ritka és a kereslet szakma jelnyelvi tolmács

Süket vagy vak: hogyan kell beszélni, akik nem hallják?

„Buta” illetlen beszéd, mert a „süket” azt jelenti, hogy az emberek nem tudják kifejezni magukat, és a süket saját nyelvén - gestural. Ahhoz, hogy a „süket és néma” csak akkor kell használni, ha beszélünk a történelem - például amikor arról beszélünk, az első iskola siket gyermekek számára.

Az angol, a „vak» - Siketek - írta nagybetűvel, mint bármely más társadalmi-kulturális identitás vagy nemzetiség. A „vak” magukat süket büszkeség, hanem a különböző szépítő, mint a „hallássérülteknek vagy a hiánya” azt jelenti, hogy egy süket valamit, bár a süket tartják magukat, csak más, más.

Mi lehet osztani a hallássérült közösség egészségügyi szempontok több csoportja:

  • nagyothalló, akkor ott vannak azok, akik felismerik a beszéd vagy hallani a környezeti hangokat hallás útján védelmet;
  • süketen, vagyis azok, akik elvesztették a tárgyalásra, amelynek már kialakult verbális nyelv ..;
  • süket.
Az első csoport a jelnyelv lehet előnyös kommunikációs eszköz a múltban - ez a természetes, vagy az első nyelv.

Magyar jelnyelv - ugyanaz, mint a magyar, csak a kezét?

Nem. Magyar jelnyelv (RSL), ami beszélt a süket, nagyon eltér a magyar, azt a saját nyelvtani és szórendi más. Például a meghatározás után jön a főnév, mint a francia, és a tagadás „nem” az ige után - mint a német. Ő annyira különbözik a magyar, mint idegen nyelvet. Magyar jelnyelv ugyanabban nyelvcsoport francia jelnyelv és American Sign Language, de a brit jelnyelv más nyelven jelent.

Még süket a „kézi” ábécé, amikor az egyik gesztus - egy szót sem, csak írni. ABC nevű dactylology, használt utal a feltételeket és tulajdonnevek.

Siketek van szleng. Gesztusok, érthető csak egy csoporthoz. A szleng a süket - tud nem esik egybe a magyar, azonban, ha a szó népszerű az interneten, ez a jelnyelvet.

A Brief History of Sign Language

Minden modern jelnyelveket meglehetősen fiatal. Magyar jelnyelv - az egyik legrégebbi a világon, aki nem jelent meg, mielőtt a 1760-as. Valószínűleg a süket kézmozdulatokkal a múltban, de nem tudjuk, hogy mit. Például köztudott, hogy a gesztus beszélt és együttműködő süket művészek Olaszországban a XVI században, és az oktatási épület Moszkvában, a XVIII században, de a feljegyzések maguk gesztusok balra. Általában a nemzeti jelnyelvi jelenik meg, ha van állandó csoportjaiban a süket.

De hosszú ideig a siket közösség küzdött. A XIX században, az Egyesült Államokban, Európában, és mi volt különösen befolyásos mozgalom oralistov - akik úgy gondolták, hogy a siketek meg kell tanulni a verbális nyelv és siket megtiltják házasságot egymással. Siketek tanárok tilos volt dolgozni az iskolában - így tanították a süket hallani. Ennek alapját voltak a különböző vallási téveszmék, mint, akkor nem éri el az Isten, ha nem beszéli a nyelvet, szóbeli vagy ha használja gesztusok, az azt jelenti, hogy Ön félállati majom.

Furcsa módon, de a gondolat, hogy ha mondjuk a hang, majd felállni az evolúciós létrán, kiderült, hogy rendkívül szívós. Saját 16 éves anya az egyik legjobb iskola Moszkva az 1950-es, biológia tanár (!) Kifejtette, hogy azok, akik a gesztusok és a hullámzás a kezükben, fokozatosan borított szőr és vált majmok. Azonban a játék lehet tekinteni, mint más téveszme: a süketek gyakran szellemi fogyatékos, vagy egyszerűen buta, de nincs kapcsolatban a süketség mentális képességek használata nem engedélyezett. Sajnos, ez a baj, és a rossz fordítás.

Viszonylag csendes süket érezte 1938-ban, úgy tűnik, egy szörnyű idő az elnyomás, de csak ott volt egy döntés, hogy kell használni az oktatási siket jelnyelvet. Ez annak a ténynek köszönhető, hogy a iparosítás, az ország szükséges képzett munkaerő a gyárak, és a minőségi oktatás süket jelnyelv nélkül lehetetlen.

Bár volt két 10 fő kérdés. Az első 5 ember dolgozni RSL. Például egy diplomás komolyan foglalkozik a nyelvészet, elment különböző külföldi szemináriumok, már megkapta a támogatást az angol egyetemi és megy egy pár évig, hogy írjon a tudományos munkát.

Tovább végzős fordítja siket közösség, ő fordította az ENSZ ülésén Svájcban és most visszatér az olimpiai játékok után a Siketek Törökországban.

Tovább dolgozik a RSL a Museum of Modern Art „garázs”, részt vesz a művészet, a festészet süket művészek. Két nagyobb részt a közösségi tolmácsolás, mely lefordítva minden helyzetben: például egyikük fordította a siketvak Finnországban, Dániában most lovaglás ... A második kérdés még mindig bizonytalan srácok.

Mielőtt MSLU fordítók elsősorban tanítják nyelvtanfolyamok vagy birtokba vette őket a család. A legtöbb tolmácsok a magyar jelnyelv ebben az országban - az süket családok, leggyakrabban ez azoknak, akik hallják az idősebb lánya. Még egy kis része - a misszionáriusok, vagy azok, akik segíteni akarnak a süket. De tudni, hogy a nyelv és képes lefordítani - nagyon különböző készségeket. Ahhoz, hogy a képzés szintje nagyon különböző.

Ez kell, hogy képes legyen jelnyelvi tolmácsokat?

Ellentétben a fordítók más nyelvekből, dolgozó jelnyelvi - ritka kivétel értelmezése: azaz, hallgatni a verbális nyelv, és lefordítani gesztusok vagy lefordítani mozdulatait beszélt nyelv.

Ezen kívül a szokásos tolmácsok ülnek egy fülkében, senki sem látja, és ezek teljesen összpontosított, hogyan kell lefordítani, ha tévednek - senki sem tudja, mi ez az ember rossz. Jelnyelvi tolmács áll a színpadon, és az ő munkája a becslések mindannyian tudjuk jelbeszéd, mindenki láthatja a hibáit. Erkölcsileg, ez nem könnyű.

Fontos, hogy a szakember tudja fordítani nem csak az egyik irányba, de tudta, hogy mondja süket. Néha, mert a fordítási hiba, mert az ő szegény ismereteit a megjelölés és az illetékes magyar, úgy tűnik, süket összefüggéstelen, logikátlan, és mindenki azt hiszi, hogy ő hülye.

A szakma gyakran jönnek azoknak, akik szeretnének segíteni. Például, amikor mi voltunk a kérdőívek segítségével kérdezni, hogy milyen adottságok szükségesek egy fordító, írunk „jóság”. Minden levelet „jóságát”, de valójában a fordító nem lehet jó, hogy van, hogy profi, hogy legyen óvatos, pontos, és mindannyian szeretnénk, hogy a siketek tanácsot, vagy úgy dönt neki.

Ideális esetben a fordító legyen láthatatlan: jól lefordítani hallani úgy tűnt, hogy a siketek mondja, és a siket, halláskárosult, hogy beszél a nyelvet. Ezután a fordító nagyon jól sikerült.

Fordításra van szükség, nem csak a bíróság vagy a kórházban, hanem az üzleti, mint például a jelbeszéd tanított MTS alkalmazottak és a „hangszóró” szolgálni süket ügyfelek. Az MFC szerződése van a távoli fordítás: a tolmács keresztül működik a „Skype” a központban, egy süket ügyfél szabadon hozzáférhet a fordítást.

De szükségünk van a fordítók az intézmények és a kollégiumok, mert nélkülük nagyon nehéz, hogy egy oktatási. És most küzdünk süket lehet tanulni, ahol akarnak, de nem ott, ahol van egy csoportban. Csak mivel a szovjet időkben kiderült, hogy ha süket, ha vannak ítélve, hogy mérnöki tanulmányokat, mert a MSTU. Bauman 1930 van egy speciális csoport tolmács, és más helyeken, ahol nem lehet.

Például ebben az évben egy teljesen siket lány lépett be a Moszkvai Állami Nyelvészeti Egyetem - akar tanulni nyelvészet, hogy az első okleveles nyelvész süket, de ki és milyen körülmények között fog fordítani minden előadás? Továbbra is nyitott kérdés.