Szabadalmi Transfer jellemzők

Szabadalmi Transfer jellemzők

Különösen előkészítése és kiadása szabadalmi eljárás hatással volt a kialakulása egy „nyelv a szabadalmi” funkciók, amelyek szembe tolmács. Ez elsősorban a széles körben alkalmazott meghal és betét szabadalmi dokumentumok, a rendelkezésre álló nagyszámú szinonimák kétértelmű szavak, és a szavak, amelyek nem értelmezhető a keretében a szabadalmi dokumentumokat, amelyek általában jelen van az általános szótárban. Szintén a szabadalmi dokumentumok széles körben használt archaizmusok és kantselyarizmy.

Használata klisék és bélyegzők

A használat és a fordítása klisé és bélyegzők függ, amely részben a leírás használják.

Használata szinonimák

Ahogy ismertetésében alkalmazott találmányok szinonimák lehet két csoportra oszthatók:

  • szinonima, amely kizárólag egyes kifejezések
  • és amely nem függ szinonímia kifejezések

Az utóbbi csoport például többek között a szavak és kifejezések, amelyek fontos hiányossága, hogy ki lehet fejezni a különböző lehetőségek: gyengeség, hiba, hiba, kifogás, hiányosság, hátrányára nem kívánatos jellemzője, panasz, alkalmatlanság, meghibásodott funkció alapértelmezés hiány, káros jellemző, hátránya, fogyatékosság, hátrányos hatása, hátránya et al.

evés tavtologizmov

Amikor fordítására szabadalmi dokumentumok nyelvész is szembe bőségesen használják fel az tavtologizmov. Például az összes ugyanazt a szót „hibák” fejezhető ki az egyidejű használata a szöveg a külföldi szabadalmi dokumentum két szót azonnal «azok a hátrányok és hátrányai». Az „új” - egyidejű használatát «új és újszerű». találmány - «A találmány és a felfedezés». De amikor angolról magyar művész kerüljék a tautológia, hiszen a magyar leírások találmányok ez nem jellemző.

Például a mondatot: „végrehajtása találmányom nyújt improvemant és increasemant hatékonyságának elektromos szivattyúk az ilyen típusú” le kell fordítani a következő: „A használata találmányom javítja a hatékonyságot az elektromos szivattyúk az ilyen típusú”.

Használata kétértelmű szavak

Továbbá, a fordítás a szabadalmi dokumentáció nyelvész szembesülnek azzal a problémával fordításának kétértelmű szavak, hogy meghatározzák a szavak jelentését csak akkor lehetséges a segítségével azok környezetét, hogy milyen nyelvtani szerkezet, és milyen a leírás részét a szabadalom, illetve ezeket használják bizonyos kifejezéseket használják.

Így például, ha át ige tárgyakat a találmány szerinti tartalmaznak, hogy kapcsolódnak, hogy, hogy abból áll, kell fordítani a „kezelni”. és a fordítás a találmány lényegét, ugyanezek az igék kell alkalmazni, amelynek értéke „ajánlatot”.

Az ige, hogy megfeleljen a fordítás szabadalmi dokumentumok eltérő értelmezései lehetőségek függvényében a sorrendet, amelyben a kifejezést használta. Tehát a mondat, hogy megfeleljenek az helyesen lefordítva a következő - „a feltételt teljesíteni.” Egy mondat, hogy megfeleljen a szabvány - «felel meg a szabványnak.” míg a kifejezés, hogy megfeleljen a hátrányt kell fordítani a „megszüntetése hátrányt.”

A nyelvészek mindig igazodjon a környező összefüggésben ugyanannak a szónak különböző jelentése lehet attól függően, hogy ott, ahol alkalmazzák. Például a szó «állítás» jelentheti, hogy „tétel a követelések.” és a „állítják”. és a „pert”. A szó «közzététel» lehet fordítani a „leírás” és a „találmány”.

Ilyenek például a megfelelő fordítás javaslatokat ezt a szót. Bid «A lényege a közzététel kitéve több teljesen csatolt leírás és rajzok» kell fordítani a következő: „A találmány összefoglalása lehet teljes mértékben ismerteti a mellékelt leírás és a rajzok.”

«A fő hatások fogják érteni a következő leírás és a csatolt rajzok» kell fordítani a következő: „Fő előnyök nyilvánvalóak lesznek az alábbi leírásból és a csatolt rajzok.”

A speciális szavak és kifejezések

Tapasztalt tolmácsok szabadalmi dokumentumok tudom, hogy nagyon gyakran értelmében néhány szó, amely széles körben használják a leírásokat találmányok, használati minták, ipari minták eltérő megjelenő szótárak leggyakrabban használt értékek. Amikor ezeket a szavakat fordítására kell figyelni, hogy a leírás a szakaszt, amelyben bemutatásra kerülnek. Már idézett példa a szó állítást. amely több jelentése is lehet:

Egyértelműen meg kell jegyezni, hogy a leírásban a szó mindig fordítani a „állítás”. Ellenkező esetben, ahelyett, hogy egy szabadalmi dokumentum fordítását is nagyon jól alakulnak, a keresetlevelet és az eredmény lesz teljesen megfelelő.

Evés kantselyarizmov és archaizmusok

Külföldi szabadalmi dokumentumok bővelkedik kantselyarizmami és archaizmusok. A leggyakoribb közülük - a szó «mondta». amelyet meg kell fordítani a „említett” vagy „ez” vagy „az”. vagy akár elhagyható.

Felhasználási kantselyarizmov szabadalmi iratokban elsősorban a szerkezet, a kérelmek nagy száma, valamint a mellékelt rajzon anyagok szabadalmi bejelentések. Éppen ezért számos főnevek leírás, követelés, rajz nagyon széles körben használt szó kantselyarizmy kísérő. csatolt, hogy helyes fordítása „alatt” vagy „Alkalmazások”.

Szabadalmi iratokban, a szöveg gyakran megtalálható formájában komplex archaizmusok határozószók, például melyen, ott, azzal, amelyen keresztül, whereafter, thereacross, majd stb Ha ezeket lefordítva a következőképpen kell eljárni: adverbs onnan csak ki kell cserélni a névmások vagy számukra (attól függően, hogy az adott kontextusban) egy megfelelő kifogás. Például, abban = benne (velük), azzal = vele (velük), majd = rá (rájuk), whereafter = után (őket), amelyen keresztül = rajta (őket).

Ezért a javaslat «A szivattyú platformja van összekötve a dugattyú és mozog azzal» kellene fordítani „A platform csatlakozik a dugattyú és mozog vele együtt.”

Határozószavak ahonnan az is lehetséges, hogy cserélje egy megfelelő névmás, amely ürügyet például amelyen keresztül = amelyen keresztül, whereafter = ami után

Így «ezután a törzset az első klaszter csökken» mondat kellene fordítani „Ezt követően, a feszültséget az első köteg csökken.”

Használata nyelvtani szerkezetek első személyben

A külföldi szabadalmi dokumentumok gyakran használt nyelvtani szerkezetek első személyben. Magyar szabadalmi dokumentumok azonban ez nem jellemző. Ezért, ha egy profi magyar fordítását kell egyszerűen kerülni.

Tehát hez «a célom, hogy vákuum keletkezzen» kellene fordítani „A cél a találmány - így vákuum keletkezik.”

A javaslat «nem kívánom terjeszteni magam minden típusú motor, csak mechanikusoké» kellene fordítani: „A találmány nem vonatkozik valamennyi típusú motor, de csak a mechanikus motor.”

Szolgáltatásaink: