szabadalom fordítási

Kívánt kézhezvételétől a fordítás:

Nyelv fordítás angol
Német Olasz Francia Spanyol Ukrán
Belovengersky Bolgár Magyar Cseh Lengyel és más kelet-európai nyelvek
Szlovák szlovén svéd dán holland finn görög portugál, a balti országok, nyelvek és más ritka európai nyelvek
Vietnami Kínai Török Japán Arab koreai
Perzsa Afrikaans Hindi Thai katalán
A nyelvet a magyar nyelvre lefordított magyar

Transzfer típusa (csak az angol nyelvű)
Expressz fordítás
szakfordítás
Különleges fordítás
(Kémia, fizika, orvostudomány, azaz szűk specializáció) átviteli sebesség általában úgy fordítják
sürgős fordítás
Extra sürgős fordítás

Karakterek a fájlban: 0

Karakterek a területen: 0

Fordítási költségek: 0

Fordító végző szabadalom fordítását kell tartania nemcsak a nyelvi, stilisztikai és technikai követelmények, hanem a tervezési szabályok, amelyeket követni kell. A tolmács rendszeresen kell elérni a szabályok és rendeletek.
Talán ez a legbonyolultabb példa műszaki fordítás, ez szükséges, hogy ne csak egy szótár, hanem aktívan törekszik a különböző dokumentumokat, melyek közül az első az, :. „A módosított szabályok a regisztrációs leírások találmányok” Ez a dokumentum hatályba lépett 1967-ben (US Patent Office), de azóta a szabályok nem változtak. Körülbelül ugyanabban az időben. 1977-ben lépett hatályba egy ilyen törvény az Egyesült Királyságban (a szabadalmi törvényben, 1977). Ezek a dokumentumok fordító dolgozik a szabadalmi kell alkalmazni.
Ezen kívül ott van a Nemzetközi Osztályozása Találmányi (ICI) és az Eurázsiai Szabadalmi Egyezmény, amelyet kezelni kell is.

Most át fordítók sok szakirodalmat design szabadalmak, a legteljesebb eszköze lehet tekinteni a munka Rudenko SD „Fordítása leírások találmányok szabadalmi dokumentumok Nagy-Britannia és az USA-ban”, és példák szabadalmak angol megtalálható az oldalon patexia.com

Nézzük strukturuperevodapatenta. mivel ez azt szigorúan be kell tartani.

szabadalmi transzfer szerkezet egy szigorú sorrendben a szöveg részeit, egyes Koto-ryh hordoz konkrét jelentése. Például, egy olyan szerkezetet ami arra ösztönzi az Amerikai Szabadalmi Hivatal

Pervymidetnazvaniedokumenta
- A találmány címe.

Daleesleduetkorotkoeopisanie körülbelül 120-140 szó
- Abstract a nyilvánosságra hozatal.
.
Meg kell adnia a szabadalmi bejelentések, hogy a tettek előtt, ha egyáltalán léteznek
- kereszthivatkozások kapcsolódó alkalmazásaik

Daleeidetpodrobnoeopisanieprichinsozdaniyadannogoizobreteniya prototípus, különböző magyarázat szükségességét, hogy létezik a találmány
- A találmány háttere A jelen lehet izolálni és 2 rész (terjedelme 1 A találmány területe és leírás a technika állása szerinti, a jelen találmány oltalmi körén-2 Leírás A technika állásának ..)

Következő a leginkább volumetrikus része, amelyben maga a találmány részletesen ismertetjük
- A találmány összefoglalása

És ezen kívül a jelenléte grafikák és rajzok
- A rajz leírása


Soknak és a szókincs és a nyelvtani, fordítási szabadalmi dokumentumok, mint a szöveg általában tele archaikus kifejezéseket, állandó fordulat, keményen írt javaslatokat, és a stílus is nagyon formális

szabadalom fordítási

Együttműködünk DDC Műszaki Fordító irodák komplex műszaki szövegek. Munka át időben, további javításokra van szükség. Köszönöm, ma elégedettek vagyunk!