Tippek a fordítók
Általánosságban is elmondható, tanácsot néhány rövid utasítás fordítási technikák, majd van egy olyan érzésem, hogy meg kell újra feltalálni a kereket, a szint a két nyelv jó, úgy érzem, az angol és a magyar anyanyelvű, de élek, párhuzamosan kezd lefordítani és úgy érzem, hogy a görbét kapunk, valószínűleg azért, mert sietek lefordítani az elme, és szükség van a póni?
Mit csinálsz, amikor úgy érzi, hogy a mondat (magyarra fordított) nem hangzik oroszul? Nézze meg hasonló ajánlatok a Google? Kifelé, majd újra olvasni újra?
Mivel hamarosan megtanulják, hogy gyorsan lefordítani? Általában a tanácsot kezdő fordítók. Milyen könyveket érdemes elolvasni? Olvasd el most Nora Gal, de azt hiszem, meg kell kezdeni olvasni valamit, mint az ábécé, mint a transzferek, a baba, mint ez: „A, B, C”
Köszönöm, én várom, hogy a válaszokat.
Megpróbálok írni a „célnyelv” izladaya értelme, ha jól értem, és ellenőrzi magát utólagos ellen az eredeti és beállítása, ha szükséges. De semmi esetre sem lefordítani szó.
Nem szavakkal, de ugye van egy ilyen hosszú orosz javaslat, amely a fej nem rendelkezik, és nem azonnal lefordítani kiderül könnyebb egyszerűen áthelyezik részben gondolkodás nélkül a szerkezet az angol kifejezést, majd ebből tintahal farag az angol szöveg:
Például fogom fordítani a szöveget e javaslat angolul:
„Ez a módszer segít a különböző helyzetekben foglalkozni összetett problémák, hogy létrehozzák a jobb kapcsolatot az emberi kapcsolatokban, fejlessze az
kreatív figyelem és a képzelet, ingyen van felesleges pszichológiai és
fizikai "clip".
Ez a módszer segít a különböző élethelyzetekben leküzdeni a kommunikációs problémák, és létrehozza a pozitív kapcsolatot az emberekkel, fejleszteni a képzelet és a kreativitás, és szabad a ki a pszichológiai és fizikai blokkok.
És most, úgy tűnik, meg kell nézni a javaslatot, és úgy gondolta, hogy ez hülyeség, de működik.
Saját módszer ugyanaz a felhasználó 5x6 felett. Hosszú mondat orosz, szükség van több rövidebb mondatokat angolul, mert a rendszer hiánya a nemek és a helyzet angolul azt jelenti, hogy az olvasó is eltévedni hosszú angol mondatot, és nem érti, hogy mi folyik, amit.
Talán helytelenül használják a szót gyermekágy, nem voltam utalva szó szóról-szóra, és a tervezetet. A fejemben, csak nem tud azonnal lefordítani egy mondatot 20-30 szóval, ha ez a fordítás, nézem a javaslatot, olvassa el a végére, majd lefordítja 2-3 szót egy időben, az a kérdés, akkor meg kell szerkeszteni ezt a javaslatot a helyén vagy teljes, és visszatér a teljes szöveget. Saját tervezet alapvetően nyelvtanilag helyes, de ügyetlen. Hivatásos fordítók is csak egyszer fejbe tudja megfelelően lefordítani és írni, és azt kell gyakorolni, olyan szinten, ez érdekes, hogyan működik.
HA FIGYELMEZTETÉS könyv azt mondja, ez egy nagyon jó seregélyek. Meg is van speciális gyakorlatok a képzés különböző nyelvi készségekkel.
Olvassa el a klasszikus könyvek az elmélet fordítás, van egy sorozat, és technikák részletesen kifejtette. Az interneten vannak. Tipp: Barkhudarov, Retsker, Levitsky-Fitterman T. Kazakova (egy kiváló könyv a fordítás az irodalom), vannak mások. Poleznoi workshop szinkrontolmácsolás Lynn Visson olvasni, mindez lehet letölteni az internetről.
Olyasmi, mint az ábécé - működik Vilena Naumovicha Komissarova fordítási tanulmányok. Ők csak kifejtette, „mint a transzferek, baby, ez” nagyon világos és könnyen hozzáférhető. Az ő „általános elmélete Translation”, ahogy azt egyszer elmagyarázta -, ahol kezdődik.
Lefordítva angol-orosz nincs probléma megértése, hogy az alany túl a hatáskörét, de mások. Kérdés. Ragadtam a másikon. Szakasz, látom az angol szöveget, ha jól értem, úgy érzem, akkor azt hiszem, hogy a magyar megfelelője, és elkezd gondolkodni, hogyan kell változtatni a szerkezet a javaslatok célja kifejezést, amely pontosabban tükrözi az eredeti, stb de ha fogok leülni, és gondolj rá, én soha befejezni semmit, így van, ahogy most látom maguknak - először nem a tervezetét, csak egy gyors fordítás azért, mert a fej jön, majd lektorált és redaktiruesh kifejezést, megszabadulni anglicizmusokra és így tovább.
A problémám az, hogy én automatikusan úgy gondolja, az orosz és az angol, nem fordítok az elme, elvileg, így amikor meg kell konvertálni vissza alacsonyabb szintű kognitív gondolkodás nyelvét, és megbotlik. Egyszerű dolog, amit természetesen, lefordítani, gondolkodás nélkül, és azt mondják, hosszú mondatokat nem lehet azonnali átutalás, vagy gyakorlat szükséges. Általánosságban elmondható, hogy érdekes, hogy megértsük, hogyan mindegy fordítók munkáját, ha mind a két nyelven vannak már úgy tűnik, hogy ez könnyű. Nos, most tanítok francia nekik is hasznos lehet tanulni.
Vagyok nyelvész (bár tanítottam nyelvészet egy ausztrál egyetemen, és tudomásul veszem, hogy a dolgok nagyon különbözik attól, amit tanított Magyarországon), és még mindig kétnyelvű, én megérkezett Ausztráliába 15 éve, és nekem az angol anyanyelvű.
De kétnyelvűség túl a fajta dolog, hogy a két nyelv egymás mellett, teljesen elmerül a magyar vagy teljes egészében angol nyelven, de kérdezze meg lefordítani, szeretem a juhok megérteni mindent, és nem tudok mondani. Azt persze, leegyszerűsítik és tudom fordítani, továbbítani jelentését, és így tovább, de ezzel én nagy kín és szótlan és természetesen nem tudtam, hogy nézd meg az orosz kifejezést, és azonnal látni, hogy angolul, azt könnyebben nulla write . Kezdek kíváncsi túl sokat az árnyalatok szó, a kontextus, és megfelelő, és hogy úgy hangzik, természetes vagy szó szerinti fordítás, és így tovább. Sőt, azt hiszem, ez csak egy a gyakorlatban, csak nem kell menni tanulni angolul vagy magyarul tanulni, hogy legyen egy fordító, már tudom őket, ezért azt akarom, hogy néhány konkrét tanácsot a gyakorlatban a fordítás, ha lehetséges :)
Először a póni. Ő durva. Feladata - közvetíteni a jelentését a nyelv a fordítás nem feltétlenül a legjobb stílusban. Persze, jobb, ha néhány, a standard transzformációs történik útközben - például konvertáló passzív hang aktív - de egy összetett mondatban, hogy nem könnyű az első alkalommal. A kifejezések kívánatos kalibrálni ebben a szakaszban.
Ezután meg kell adni a szöveget, hogy feküdjön le, és gyalog a tolmács. Legalább egy pár percig, ha egyáltalán tűzve.
Aztán megint, még járni érett és megtekintését anélkül, hogy az eredeti, bízva magát, és keresi csak a sima stílus és a koherencia a gondolat.
Külön egyeztetni számok, tulajdonneveket, stb
Az általános elv - egy időben egy jó szöveg nem történik meg, szükség van több megközelítések / konc. Mindegyik megközelítés közelebb visz minket körülbelül Tökéletes gyönyörű szöveget, amit soha nem lehet elérni.
Személy szerint én vagyok a fejében do list „kulcsszavak a mondatban.” Ez olyan, mint azok a „nehéz” vagy szlengben lehet fordítani különböző módokon, stb Variant mátrix Fölveszem azok, akik „a dallam egymással”, és keni az összes ürügyekkel és egyéb szükséges alkatrészeket a javaslatot.
Amikor a szókincse minden nyelv meglehetősen sajátos kifejezéseket + tojáslikőr és az online szótárak, akkor lefordítani minden nagyon jól. A legfontosabb -, hogy megismerjék és megértsék a kontextusban részletesen IMHO. És már van egy kérdés, tapasztalat. Eleinte tudja lefordítani egyszerűen, a tapasztalat kezdi felvenni a „művészi sallang”, majd egyszerűen át értelmében egy adott nyelven írt, egy másik nyelvre.
Talán igazad van, és tényleg meg kell próbálni elindítani lefordítani egyszerűen csak én ugyanolyan törekvései egyszer megaliteraturno, amikor elkezdi megtanulni egy új nyelvet, akkor minden szinten fordítás csodálja saját munkaerő, és amikor mindkét nyelv már ismerik, és lefordítani kutso, elkezdi mérges magát. Egyszerűen azt kell, hogy biztos. Köszönöm :)
Pontosan. „Budapest nem épül egyszerre.”
Ui A „póni” a legtöbb jó, IMHO, a Google kiadja a fordító. Ez még béta verzió, véleményem szerint, de bizalommal.
Véleményem a fordítási folyamat a következő:
1. Olvassa el a szöveget le kell fordítani.
2. Értsd meg.
3. Írja be a nyelvet a lefordított szöveget, mert lehetséges, hogy pontosan közvetíteni a jelentése egyértelmű. -)
Sokkal fontosabb a jó, hogy képes legyen kifejezni gondolataikat a célnyelven, mint tudni, hogy a nyelvi finomságok a forrás nyelvet.