Tiutchev költészet rejtély
Verses Tiutchev titok. (Hogy megoldatlan rejtély, „Hogy megoldatlan rejtély ...”) Ahogy a megoldatlan rejtély, élő varázsa lélegzik benne - megnézzük izgalom zavarja a nyugodt fényében a szemét - Terrestrial Mademoiselle az ő bája, Ile földöntúli kegyelem. B lélek akarta, hogy imádkozzon, szívem szünetek rajong ...
Hogyan megoldatlan rejtély,
Élő varázsa lélegzik benne -
Figyelünk áhítattal riasztó
A lágy fény a szemét -
Földi Mademoiselle az ő bája,
Vagy földöntúli kegyelem.
B lélek akarta, hogy imádkozzanak
A szívem szünetek rajong ...
(Fedor Ivanovich Tyutchev Complete Works betűk és hat kötet 2. kötet versek)
Hogyan megoldatlan rejtély,
Élő varázsa lélegzik benne -
Figyelünk áhítattal riasztó
A lágy fény a szeméből.
Földi Mademoiselle az ő bája
Vagy földöntúli kegyelem?
B lélek akarta, hogy imádkozzanak
A szívem szünetek rajong ...
Miracle tiszta harmónia, rejtély, bánat!
Ebben a szép teremtés az élet nem próza.
És a lélek elmerül tiszta távolság,
És megszületett a szívében homályos álmok.
(Fordította: A. Kostrova) (Fedor Ivanovich Tyutchev Complete Works betűk és hat kötet 2. kötet versek)
Nem értik, és nem veszik észre
A büszke pillantást furcsa nyelv;
Mi jön át, és titokban ragyog
Szemérmét te alázatos.
Ez skvozyaschee titokban világító és Szent Oroszország, és aki szereti őt, aki arra törekszik, hogy szükség van a szeretetre és amelyen keresztül át, izzik és ragyog, de a bűn nem ad neki könnyű, és neki, és ő svetit.Polyubit annak „szerény természete” és „szegény falvak”, és annak nőies, illatos érzékenység, és az ő bátor jogdíj - nem beszélve a lelki sugarai rá, de a magányos szorongás és az anyai szeretet. Szerette az összes lány személyazonosságát, személyazonosságát és a rejtélyes, páratlan egyediségét; Mert így akarja a szeretet, amely ismeri és elfogadja az ő szeretett egyedisége, és ez a szeretet misztériuma, amely az egyes számú, és csak akkor nyílik az egyetemes és az egyetemes „(élő hagyomány / ibid, p. 349) neki .K 1916 vonatkozik a felülvizsgálat „levert terhet a határon ... (idézi teljes versszak - Vörös (Fedor Ivanovich Tyutchev Complete Works betűk és hat kötet 2. kötet versek) ..
Wem Zeit ist wie Ewigkeit
Und wie Ewigkeit Zeit,
Der ist befreit
Von allem Streit.
(Cyt. Az IL-1, pp. 178) .Pismo Tyutcheva francia nyelven írt. lang. - a válasz erre a kérésre. Versek és prózai fordítás ( „Azok, akik felvilágosult időt, mint az örökkévalóság és az örökkévalóság az idő, lesz birtokában semmilyen bánat ...”) (uo) előzi meg saját érvelése költő arról tanúskodik, hogy az ő közeli ismerős az ötleteket Bome.Yakob Böhme (1575-1624 ) - német filozófus misztikus panteista. Hagy egy több készítmények ( „Aurora, vagy Hajnal emelkedés”, 1612, „nagy titok, vagy Izyasnenie Mózes első könyve”, 1623 et al.), Ahol alapján a bibliai szövegek interpretációjával kezelt mindenféle probléma: természetfilozófia, az antropológia, etika, stb . a Böhme jellemzi a túlfűtöttség a stílus, számos fényes és merész költői és bibliai képeket. A világ értelmezi a mozgást és a kapcsolat ellentmondások (Fedor Ivanovich Tyutchev Complete Works betűk és hat kötet 2. kötet versek)