Története a görög nyelv, a tanulmány a Biblia
Az Ószövetség görög
Annak ellenére, hogy sok hagyomány a Septuaginta. Görög fordítása az Ószövetség, a következő lehet tekinteni tényszerű információk:
1. Aleksandr Makedonsky (meghalt 320 BC) hozzájárult a terjedését a görög nyelv a sok országban, hogy elfoglalta.
A 331 BC megy az Oracle az egyiptomi isten Ammon, azzal a szándékkal, hogy megússza az „isteni tiszteletnek.” Alexander állt a nyugati partján, a Nílus-delta, és úgy döntött, hogy egyenesen a helyszínen egy kis egyiptomi falu nevezett Rakotis dicső város a nevét. A város épült, és nevezték Alexandria.
2. A Septuaginta született a város Alexandria. A munka kezdődött a 270 BC és élvezte a mecenatúra Ptolemeya Filadelfa fia, Ptolemaiosz Szótér, aki király lett Egyiptom halála után Aleksandra Makedonskogo. Ptolemaiosz majd annak érdekében, hogy ez a munka befejeződött.
3. Ez a fordítás az úgynevezett Septuaginta, mert ez a szó azt jelenti: „hetven”. Ez mennyire (vagy inkább hetvenkét) tudós elkezdett dolgozni a fordítás az Ószövetség 270 BC Először át Pentateuchus.
4. A szöveg az Ószövetség héber (formájában tekercsek) hozták Alexandria Jeruzsálemtől.
Görög „koiné”
A görögök nagy figyelmet fordítani, hogy a filozófia. Akkorra, amikor a világ Jézushoz javították nyelvüket úgy, hogy el lehet végezni volt a leginkább finom különbségek ötletek és koncepciók a világ.
Rendes ember használja a mindennapi nyelvjárás a görög nyelv, az úgynevezett „koiné”. Szó koiné jelent a „közös”. Az Koine közismert értelmében a városi köznyelv az ókori Görögország származott a tetőtérben nyelvjárás elemei a jón és más nyelvjárások.
Ez volt a társalgási démotikus görög nyelvet. Koiné görögben más volt, mint a klasszikus irodalom nyelvén. Ez a különbség vezetett jelentős nézeteltérés a tudósok között, amíg nincs tényleges adatokat megvilágítani ezt a kérdést nem találtak.
Mintegy száz évvel ezelőtt, a kutatók úgy vélték, hogy a nyelv, amelyen az Újszövetséget írták, volt a szaknyelv a Szentlélek. Azt mondták, hogy a Szentlélek létrehozott egy speciális kifejezési módja vallási eszmék, íráskor használt Újszövetség.
Körül az elején a huszadik század, a tudósok megértették, hogy az Újszövetség nyelve, koiné görögben nyelve volt a tömegek. Ez a felfedezés volt lehetséges annak a ténynek köszönhető, hogy számos ősi írásos találtak a nyugták, receptek, szerződések, üzleti, katonai és személyes levelezés.
Ezek a források egyértelműen azt mutatta, hogy volt egy „nyelv az élet” írása közben az Újszövetségben.
A hatása a görög nyelv
Modern nyelvek hatalmas mennyiségű hitelfelvétel latin és görög. Ugyanakkor azt is elég nehéz kölcsön az eredeti nyelven és a nyelv szavait.
Néhány szó már romanizált előtt voltak más nyelveken. Ilyen esetekben, a nyelv eredetét a szó a görög, és az adós a nyelven - latinul.
Előfordul, hogy a szó csinál még hosszabb utat kell megtennie. Például a „színház” a görög lépett Latin, és onnan - francia, és csak azután nyomja meg a modern nyelvek.
Egy újabb hitelfelvétel, „Telegraph” eljött hozzánk közvetlenül a görög nyelv (body - „messze” grafit - az „írás”), bár első ránézésre úgy tűnhet, hogy a forrás a szó a latin volt telegraphus vagy francia Télégraphe.
Sok szó vallási tartalommal jött hozzánk a görög át latin, például:
Miután Krisztus és apostolai elhagyta ezt a világot, nebogoduhnovennye emberek hozták kereszténység álláspontokkal és állásfoglalásokkal nem hagyta jóvá a Krisztus.
[Td_block_18 custom_title = »HASZNOS» elválasztó = »» post_ids = »1055" limit =» 1" td_filter_default_txt = »» tdc_css = »»]
A középkorban, kezdete előtt a reneszánsz, a görög latinra, majd francia, jött szavakat, mint a földrajz. teológia. logika. diéta. oratórium et al.
Aztán az elején a tizennegyedik században, a reneszánsz hozta magával soha nem látott érdeklődés a görög kultúra és a tudomány fejlődése és a művészet a következő évszázadok készült hitelfelvétel a görög nyelv elengedhetetlenné pontos terminológia különleges.
Úgy véljük, hogy az ókori görögök hozták a kecske Bacchus isten bort. Körülbelül az áldozati kecske hogy végre egy dal őket tragoidia (Tragos - «kecske»; óda - «Song"). Aztán a szó jött értem a céllal származó áldozati szolgálat Bacchus. Ezt követően a szót használták a beküldött, hogy volt egy szerencsétlen véget. Most ez egy görög tragédia.
M bármely szó, amit használunk a mindennapi életben, már hosszú utat. Tartozunk az ókori görögök a csodálatos képességeit a modern nyelvek.
Anyagtakarékos Cikk nyomtatás