Ukrán átírási szabályokat tulajdonneveket fordítás (2018)
Do I helyesen lefordítani?:
Siketek Maria Vlagyimirovna (siket Mariya Volodimirivna) - Glukhaya Mariya Vladimirovma (Glukha Mariya Volodymyrivna)?
Borisevich Igor Valentinovich (Borisevich Igor Valentinovich) - Borysevich Igor valentynovich (Borysevych Igor Valentynovych)?
Mária, a neved is felírt az alábbiak szerint: Kivágó Maria Vlagyimirovna - Glukhaia Mariia Vladimirovna, süket Mariya Volodimirivna - Hlukha Mariia Volodymyrivna.
Borisevich Igor Valentinovich - Borisevich Igor Valentinovich, Borisevich Igor Valentinovich - Borysevych Ihor Valentynovych.
Sajnos a magyar nyelvnek nincs jóváhagyott szabályok átírásával, de nem tudjuk, hogy vezéreljék a szabályok ezen az oldalon: ru.wikipedia.org/wiki/ Transliteratsiya_vengerskogo_alfavita_latinitsey
Ami a átírásával egyes betűk: ukrán betű D előtt átírt, mint a G, de az új szabályok értelmében, azt transliteriruem azt H szó bármilyen helyzetben. A levél azt is átírt helyzete szerint, ahol ez a szó. Ha ez áll az a szó elején, transliteriruem azt Ya, ha a közepén vagy végén, hogy ia.
Ha lefordítani a nevét, a polgár Ukrajna, akkor jobb, hogy kövessék a szabályokat átírási meghatározott táblázat honlapunkon.
Azt akarom tudni, hogy a nevét Alexander. Miért a neve fordítva Aleksandra, ha azért, mert mindig és mindenhol volt, mint Alexandra. Az orosz átírás véve azt a tényt, betű- „CS”, miért nem gondolt erre?
És mégis, a nevem Fehéroroszország végződik „-lya”, illetve az általunk átírás, fordítás, mint „Lia”. Miután sok barátja a brit, és így olvasható: „-liya”. És biztos, hogy „ya”. Lehetséges, hogy javítani?
Szeretném felvenni, ha például, hogy változtatni állampolgárság, ezek a „hibák” a mi transzfer simán az új útlevél egy másik országban?
Jó napot, Sándor!
Sajnos, amelyek lehet, hogy a fordító -, hogy kövesse a hatóságilag jóváhagyott változatát átírási (lásd a fenti táblázatot). Mivel nevetséges lenne, mint úgy tűnhet, a visszavonulás az asztal problémákhoz vezethet, ha a lefordított dokumentum szolgáltatja az egyik szervek az Ukrajna területén. Ha azt szeretnénk, hogy írjon és utónevét másképp, mint amit az asztalra, és ha alkalmazzák a hatóságok egy másik országban, akkor két lehetőség van: 1), akkor a fordítás az országban állampolgársággal elfogadták; 2) Tudod, hogy a fordítás tőlünk, miközben a kívánságukat írásban a névre, a név és apai. Mi írja elő a kívánt módon, de akkor tudja, hogy a vezeték- és keresztneve van írva, így kizárólag az alapján az Ön kívánságait és nem aszerint, hogy a hatályos szabályok Ukrajnában.
Köszönöm.
Helló, nagyon sürgősen kell tudni. hogyan Alona latin (ukrán útlevél meg van írva). Köszönöm.
Kérem, mondja meg. Tedd a külföldi útlevél, új törvények nevem most pishitsya Holyk. Van egy jogosítványt kiállított Golyk. tengerész tanúsítványok is ki Golyk. Feleségem szintén nevek átírásával külföldi útlevél Golyk. A dokumentumok elkészítése, nem akarom, hogy előírja a G, más dokumentumokat. Mondd el, hogy ebben a helyzetben. Köszönjük!
Sajnos a probléma most szembesülnek egy csomó ember. Ha nem tudja meggyőzni a szolgáltatást útleveleket, hogy adja meg a nevét, mivel szerepel az összes korábbi dokumentumok (sőt, úgy viselkednek, a törvény szerint, mely által előírt szabályok átírási) és meggyőzni őket nem valószínű, akkor két lehetőség van 1) hagyja úgy, ahogy van, vagyis, Az összes dokumentum Golyk és zagrane - Holyk. Persze, lehet, hogy némi nehézséget, és csak akkor kell számolni azzal a feltétellel, az emberek dolgoznak más szolgáltatások külföldön. Mennyire komoly nehézségek - támogató komplex, akkor érdemes beszélni az emberekkel, akik hasonló problémákkal. Ezek az emberek sok van, és tárgyalnak a néha ezek a kérdések a fórumokon. Vagy 2. lehetőség) változtatni az összes többi dokumentumot.
Jó napot, dopomozhіt a perekladom diploma, Vladislav Petrenko Yurіyovich.
Jó napot! Fogunk kaphatnak útlevelet Hot fia Ilya. Tudok jogosult írásban Goryachy Illya vagy legalább Goryachiy Illyia? Gondolom, hogy az útlevélben irodában ragaszkodni fog a H betű helyett a G, de meleg csak olvasni „Galalagan” és a „Gorgán”. Számomra ez valahogy sokkal fontosabb, mint a többi magánhangzó írta írástudatlan szempontjából angol nyelvtan, de az ukrán szabályokat. KÖSZÖNJÜK!
Jó nap, Valentin!
A helyes írásmódját nevek, összhangban átírási szabályokat tartalmazza: Horiachyi Illia
Szia, gyors, kérjük, javítsa átírási a név Matios Sergey olasz nyelvről ukrán.