Válaszok a jegyet az elmélet fordítás - interlingvális kommunikáció, a fő összetevők

Nyelvek közötti kommunikáció, a fő összetevők

Képesség fejlesztése kommunikatív kompetencia velejárója minden tagja a Homo sapiens, hanem a konkrét megvalósítását ez a képesség kulturálisan kondicionált. Ezen túlmenően, ez annak köszönhető, hogy különleges és egyedi élmény minden egyes ember, ami azt jelenti, hogy a kommunikáció, amely az üzenetkezelési folyamat, folyamatosan újra-teremtés értelmét, mert nem felelnek meg, akkor az emberek, akik ugyanazt a nyelvet beszélik, aki nőtt fel egy és ugyanazt a kultúrát.

Mindenesetre cselekmény beszéd kommunikáció zajlik az információforrás (hangszóró vagy írásban) és receptora (hallás vagy olvasás). Bár a jelenléte szükséges minden feltétel lehet kinyerni az üzenetet az egész foglalt információt, egyes. Receptor kivonatok jelentést eltérő mennyiségű információt függően tudás, a mértéke az érdeklődés az üzenetet, és a cél, hogy a tűz maga részt vesz a kommunikációban. Ezért minden üzenet ott, mintha két formában, ami nem egészen azonos: az üzenetet továbbítja a feladó által (a szövegben a beszélő), és az üzenet által érzékelt a címzett (a szöveget a hallgató).

Az elmélet fordítása különösen fontos az a tény, hogy ezek a formák az azonos állások egymáshoz viszonyított kommunikatív ekvivalencia, amely a következőképpen fejezhető ki:

1. Köztük van egy potenciálisan magas fokú általánosság, mivel ők állnak az azonos nyelvi egységek képviselik lényegében ugyanazt az információt, hogy minden tagja a nyelvi csoport.

2. Közöttük van az a tény, kellő általánosság, hogy a szükséges kölcsönös kommunikáció meghatározott feltételek mellett. (Ha ez a megértés nem éri el, áldozó cserélhetnek további információkat, növeli a pontosságot a felfogás az üzenetet.)

Rendelés során, a sorrendben az absztrakt, a diploma érdekében, akkor adja meg a következő módon: