Vega ponty Lope (Vega)
Vega Carpio, Felix Lope de (Lope Felix de Vega Carpio) (1562-1635)
Spanyol író, költő, drámaíró.
Idézetek a vígjáték Lope de Vega „irigy kutya” (El perro del hortelano) 1618
Fordítás spanyol: Lozinskii
Nem mérgező hajók
Mert egyfajta halandó emberek,
Mi ezeket a nők szemében. - (Tristan, személyzeti Teodoro)
Mennyire nehéz azt állítani, hogy a szerelem!
Mennyire nehéz elfelejteni a szeretet a korábbi!
Nehezebb, mint gondoltam bichuyu,
Mindazok életben az emléke. - (Marcela, Diana szobalány)
Nem lehet meggyőzni magam, hogy szeretsz,
Amikor a másik szerelem lélegzik vér!
Tehát nem veszik a bosszú, mert csak tönkre magukat. - (Marcela, Diana szobalány)
Aki bölcs, nem fog tapasztalni
Sem a nők, barátom, nincs üveg. - (Marcela Teodoro)
Mindenki tudja:
Vissza a szerelem nem azt jelenti,
Hogy volt egy kis szünetet is.
Lélek kétségbeesett hívás
Minden bűncselekmények megváltja. - (Tristan Marseille)
Azt mondta, hogy a paloták
Well-being néma
Mindegyik szőnyeg van füle
És van egy nyelv minden ajtót! - (Teodoro, Diana titkár)
Ki lágyan terjed a térd,
A fej nem vágja le. - (Teodoro, Diana titkár)
Nem értem semmit!
Nos, aki annyira szereti, hetente egyszer,
Mintha a gyógyító lehetővé teszi a vér?
Milyen furcsa késés
Szerelem ad a pulzusát! - (Teodoro Diana)
Ismét fordult az agyat
Figyelem ez az őrült.
Elvégre ő - mint egy vödör a kútban:
Szinte az alján, ő azonnal
Ez ki fogja tölteni a nedvesség ragaszkodás;
Majdnem megszerezték, öntse egy csobbanás. - (Marcela mintegy Teodoro és Diana)
Szerelem, mit akarsz tőlem?
Elvégre én kész volt elfelejteni!
Miért az árnyék újra eljön,
Kegyetlen fájdalmat lelkem büntetést?
Mintegy féltékenység, te, a fülem-ugratás,
Tippek suttogni, vadul egymásnak!
Tartsuk be a tanácsadó -
Így a becsület nem bírja a napot. - (Diana, grófnő de Belflor)
Én egy kicsit egy kicsit hideg,
Ön Napozás szalma
És én csak világít újra,
Akkor lesz jéghideg.
Nos, adnék Marcelo!
De nem: csak néhány a közmondás,
A kutya fekszik a jászolban.
Akkor féltékeny, ha fáj,
Hogy én házas Marseilles;
Egy kis ez az Ön számára vetem,
Ön kínzó megint
És felébrednek az álomból.
Vagy hagyja ott il enni cami. - (Teodoro Diana)
A hosszú nyári eltűnt
Filozófus írt mese
Körülbelül két cserépben. Ha csak tudta,
Amint itt használjuk, ezt a mesét alkalmas!
Az egyik egy agyagedényt,
Tovább - öntöttvas és réz;
Van egy szegény falu
Partra vetett patak.
És az agyag félre
Vas, attól tartva, hogy a
A push and szünetet.
A tanulság, hogy hasznos lenne sok:
Ehhez képest egy nőt egy ember -
Öntöttvas edény; ha
Ő ütni egy kicsit nehezebb,
Ez a cél öntöttvas és agyag veri. - (Graf Federiko)