Zsargon francia internetes, magyar vs francia

Üdvözletem mindazoknak, akik ilyen vagy olyan módon az érdekelt Franciaországban!

Ma, folytatása a témája a francia nyelvbe. Szükségesnek tartom, hogy megvitassák a funkciók a francia-i szleng.

Mindannyian veletek emberek ma is olyan régen csatlakozott a virtuális kommunikáció szavak, mint a „ICQ”, „tilalom”, „Licko”, „szappan”, és így tovább. A francia, természetesen, szintén megvannak a saját arzenál Internet zsargon. amely szükséges a nevelés minden internet-felhasználó.

Voila, egy rövid szószedetet francia internetes szleng

A francia nagyon szereti ezt a rövidítést (az angol. Sok nevet), így egyik barátságos levelezés nem teljes anélkül, hogy a játékos lol.

«W ikipedia e st t a mie». azaz magyarul „Wikipedia - a legjobb barátja.” Nyilvánvaló, hogy ez a cenzúra megjegyzés valaki tudatlanság verbális párbaj

«M ort d e r ire» ( «haldokló nevetés") - a francia változata LOL, általánosan használt ventilátorok tokio hotel vagy kikoosgirls.

Zsargon francia internetes, magyar vs francia

Zsargon francia internetes, magyar vs francia

A kifejezés érkező angol és az internet jelenti a személy, aki úgy tesz, mintha egy másik, vagy terjesztése hamis információkat (a szociális hálózatok, a fórumok, blogok, stb.)

Jegyezzük meg, hogy még a valós életben, a francia szeretnek úgy tenni, mintha nem azok számára, akik valóban «raconter des Histoires» (azaz lefagy tészta a füle). És az internet képességeit ezek a „mesemondók” egyre több és több, és ezek „történet” - minden fantasztikus.

5. kikoolol

Összeállítása szavak Kiko (a fr. «Coucou»), és már ismerős lol.

Így a francia gúnyosan becenevén mindenki, aki hozza a szleng használata és rövidítések a pont abszurditását.

Ennek kettős eredetű.

Először is, az arab talq.
És másodszor, csökkentése «t magán hordozza a l a c on», ami szó szerint „buta téma.”
Főként a fórumokon.

Játszik egy teszt formájában, amely lehetővé teszi, hogy tesztelje tudását egy adott területen.
Ezt a kifejezést használják, mint egy nagyon aktív a francia internet és a televízióban.

8. Variációk «oui»

Francia valahogy nem megfelelő standard „igen” és „nem”, hogy kifejezze megállapodás vagy egyet nem értés, így a francia „igen» (oui) hangzik, mint:
ouer, u. u. vi, mui, moui, w. wou. Ja, ouep, ou. ou. o. o. ui, w. UEP, VUI, voui, aha, ouai, ouais.

Fontos, hogy ez a változatosság jellemző írott és beszélt nyelvet!

9. koi29, koid9

Bonyolult szabvány rövidítése «quoi de Neuf?» - «Újdonságok”.
Itt a francia játszik a fonetikus közelsége a következő szavakkal: «deux» (2) -es és a «de» (ürügyet) és a «Neuf» (új) és a «Neuf» (9-es szám)

Bevallom, hogy könnyebb megjegyezni, és levelet irodalmi kifejezés, mint az elektronikus megfelelője.

A francia lexikon ez az előtag mindig az a gyakoriság és a gyakoriság a cselekvés.

Például,
faire - re faire (hogy és remake)
écrire - re écrire (írási és újraírását vagy egyszer írható).

Ezért, amikor az ismételt kezelés vagy virtuális találkozón a francia nem terhelik magukat adósságok „hello again” és csak írj két betű „RE”. hogy kell érteni, mint «újra Bonjour».

Ossza meg az információt a barátaiddal a szociális. hálózatok:

Szeretetről lógni tészta a füle, a valóságban nem egészen értem. Magyarország esetében ez úgy hangzik, elég biztosan (és nagyon ismerős), mint az a tendencia, hogy megcsal. Sőt, tudjuk, hogy az ellenkezője, (bennszülött) francia is, és még a nyugati ember csak kórosan szinte „kellemetlen” becsületes a magyar szabványoknak, és csak ritkán képes és hajlandó, hogy az igazat egyértelmű (különösen a közvetlen párbeszéd). Maximum lehet „csendben” valami kellemetlen. Valószínűleg beszélünk hajlam tisztán külső, a verbális túlzás, „túlzó” hogy úgy mondjam (különös tekintettel a bókokat). De ez nem igazán volt semmi köze az orosz „tészta” (azaz, egyértelmű és szándékos brehnoy), mivel mind ismerik a környezet és a szokások egészen világos a „kódok”, és a különbség a szóbeli „díszek” és a valóság. Ha nem túl régi, de ez már „érett” a nők Franciaországban (de ritkán Magyarországon) lesz az úgynevezett „fiatal” és az explicit kurva „szabad” (valószínűleg már Magyarországon, mert gyorsan elfogadni!), Akkor minden bizonnyal nem az a vágy, hogy megtévessze és „lógott”, de a tisztán esztétikai okokból, minden világos. A lényeges pont nem lehet egy európai „lógott” egyszerűen azért, mert végső soron azt eredményezi, hogy a nyilvánvaló gyakorlati veszteség (hazugság - önkárosító), akkor egyszerűen nem éri ezeket a postsovkovyh kis testvérek. Nos, ha beszélünk néhány módja lenyűgözni egy aranyos Vengriyanku vagy megtévesztő „üzletemberek”, így ezek a „eltérések” egyetemes és mindenhol létezik (még kérdéses, ahol ténylegesen meg is történik ...), de ez csak marginális „szemetet” (bár valószínűleg ő nőttem fel a dekadens korban).

Nos, igen, és természetesen a különbség a Franciaország déli részén, boldog élőhely blog hostess, valamint az északi és középső szabványok ... De még a dél-„tészta” nagyon eltérő lesz a magyar előírásoknak. Bár ... már ott valószínűleg friss bevándorlók leginkább?

A francia a tendencia, hogy csak mese. Nem a bruttó megtévesztés, hogy a bűn néhány magyar és a gyönyörű, de kitalált történeteket.
Természetesen, meg kell nézni a kontextusban: például az üzleti kapcsolatokban a francia törekedni fog az őszinteség.
De a barátság, és más, kevésbé formális beszélgetések, véleményem szerint, ezek sokkal hajlamosabbak „össze”, mint a magyar.

Az Internet zsargon Szeretem csökkentése yaka, vagyis il n'y a qu”. azaz „Csak” (kész végrehajtani), gyakran ironikus értelemben. Talán létezett, mielőtt az interneten, de gyakran előfordul.

Nagyon érdekes a zsargon a francia olvasási E. Zola. "Belly of Paris", naprimer.Tam ez zsargon! Tehát az Internet nyugszik. Köszönöm a cikket érdekes információkat!
Üdvözlettel, Vadim.