14. kifejezések, amelyek megjelentek hazánkban köszönhetően fordítások bátorság Bamba - mit kell látni

Emberek jel: halljuk a „szinkronizált változatot Ku Ku Courage Bamba” - tartja a humorérzék a kész, mert nem fog unatkozni! Minden férfi és nő beszél furcsán hasonló hangokat, és a fordítás elkápráztatja gyanús személy őshonos magyar szavak. Itt a legviccesebb Pearl Denis Kolesnikov, akit a fordítás jobb, mint az eredeti.
1. "Robanny jód"
„Igen etizhi fogó”
„Yadrena Stumpy” (az összes eredeti Szent szar (egy cracker)
2. Ó Jozhik (Úristen)
3. Krutotenyushka (aaaaaaawesome)
4. Apa vissza (Apu otthon!)
5. Bugagashenka (Bazinga!)
6. Mi az a babuynya. (Mi a Frak?)
7. Mi a fene folyik itt Petrovics. (Mi a fene történt MY törölközőt?!)
8. A bolond. (Baszd meg. Add vissza a babot.)
9. Cheesecakes nénitől Glasha (A Cheesecake Factory * café, amely működik Penny)
10.Mir te, chica! (Viszlát, chika!)
11. Meleg, bolyhos cica alszik, összekuporodva egy labdát, majd purrs. (Soft cica, meleg cica, kis labda a szőr, Boldog cica, álmos cica, Purr, dorombol, dorombol)
12. E-ee-Bishop Kondraty! Fiam, te mit csinálsz itt van ez. (Elment a rohadt elme?)
13. Ubeysya fal mérget, kopasz fehérrépa! (Fiú, Én-kick seggét.)
14. Tragédia! Tragikomikus-e-ediya! (A fenébe!)
Találtam egy hibát? Válasszon ki egy filmet, és nyomjuk meg a Ctrl + Enter.