A tranzitív és igék - német Kezdőknek

kiegészítik a tárgyeset, és nem használják formájában a passzív hang).

Azonban csak az első jele - jelenléte vagy hiánya komplement a tárgyeset - jelentése mindkét nyelven, az egyetemes sajátosságait tranzitív és igék. Ami a formáját a passzív hang, akkor lehet, hogy nem minden igék.

Másrészt, egyes igék öltheti a passzív hang (bár ő nem kifejezetten a megfelelő érték), vö.:

  • Es wurde tuchtig gearbeitet, viel gelacht, gut geschlafen.
  • A magyar nyelv: Mindenki dolgozott, és jól aludt szórakoztató.

Tekintettel a véletlen a német és a magyar igék alapján tárgyas vagy tárgyatlan megfigyelni ezeket a törvényeket. Tárgy-igék mindig ugyanaz mindkét nyelven, vö.:

  • Laufen run
  • aufstehen up
  • veralten elavult és mtsai.

Object ugyanazon igék nem lehet ugyanaz alapján tranzitív és intranzitív, mert ez a karakter bennük jellege miatt az ellenőrzés. Német igék lényegesen többen vannak. Ez annak a ténynek köszönhető, hogy a német, valamint a igék, az átmenet amelynek motiválja ige értéke (kijelölése fellépés amely közvetlenül a tárgy), mint például a. schieben, tragen, imeyutsya- igék formai átalakulás, például. besteigen, betreten, erklettern, múlandóság, amely által okozott mellékletek: ER, an-. Német ige motivált átmenet a magyar nyelvben is összhangban van az átmeneti GLA

célokat. Ez többnyire igék kijelölő konkrét fizikai tevékenységek (köztük számos, hogy amellett, hogy közvetlen kiegészítések még a második

  • tragen medve
  • bauen építmények
  • nahen varrni
  • schleppen drag
  • bringen hoz
  • vorwerfen szemrehányás
  • vorlegen képviseli

Német ige, az átmenet által okozott mellékletet, a magyar nyelv nagyon gyakran megfelelnek az igék. Érdekes, hogy a német nyelv ezekben az esetekben gyakran van két lehetőség, hogy olvassa el ezt a műveletet (tranzitív és igék), amely megfelel a magyar

ige, vö.:

  • beantworten (akk.) L
  • Antworten (auf) (akk.)), hogy válaszoljon
  • besteigen (akk.) \
  • steigen (auf) (akk.)) a nő
  • bezweifeln (akk.) \
  • • zweifeln (an) (Dat.)) Doubt
  • beeinflussen (akk.) \
  • Einflu? Uben (auf) (akk.)) hatással
  • erklettern (akk.) \
  • Klettern (auf) (akk.)) felmászni

Tekintettel a tranzitív és igék német ünnepelte másik jellemzője. Ez számos igék, amelyek teljes mértékben véletlen a konjugáció paradigma az egyszerű formák és fenntartása a hasonló értékeket kétféleképpen - mint tranzitív és tárgyatlan hasonlók. magyar Minden ilyen ige feltétlenül felelnek meg a két különböző, bár származhatnak ugyanabból gyökér, az ige - tranzitív és tárgyatlan, vö.:

  • beginnen kezdeni
  • anfangen Start
  • fürdik baden fürdik
  • mérjük wiegen | mérjünk

Néhány ilyen átmeneti igék van nyelvtani különbség: az átmeneti érték konjugált komplex alakzatokat haben, a intranzitiv (ha a határértéket), a sein, vö.:

  • Trocknen (ii) szárítjuk
  • Trocknen (s) száraz
  • zerbrechen (h) összeomlik
  • zerbrechen (ek) szünetet
  • ziehen (h) pull
  • ziehen (ek) és egyéb húzza.

Ezek az igék mellett néhány igék. Ez kettős - átmeneti tárgyatlan - érték, de formálisan egybeesik csak a főnévi. Mivel azok az átmenet a gyenge ragozás a tárgyatlan - erős. A megfelelő magyar igék nincs megfelelő formában vagy a főnévi, nincs inflexiós rendszer, vö.:

  • erschrecken (TE, t) pánik
  • erschrecken (a, b) félni
  • schmelzen (TE, t) olvad
  • schmelzen (oh, oh) olvad
  • Hangen (TE, t) lógni
  • Hangen (i, a) lógni

Ezek az igék különleges eset a rendszerben kiváltó igék korreláló formálisan és jelentőségteljesen a tárgyatlan

erős igék, ahonnan ezek származnak, vö.:

  • Tränken trinken mosogató mosogató
  • schwemmen úszó schwimmen úszni
  • senken csökkentette sinken mosogató
  • lehullott őszi lehullott esett, kivágták (fák)

Pontosan azért, mert a jelenléte egy bizonyos szemantikai összefüggést különböző fokú formai különbségek a felszívódását a fenti igék hoz sok nehézséget tanul németül.

Tehát, a gyakori hibák:

  • Er erschrak "sich", der hóban "schmelzte" helyett:
  • er erschrak, der Schnee Schmolz. Mivel a legtöbb „furcsa”

észlelt leggyakrabban azokban az esetekben, ahol nincs hivatalos megkülönböztetése tranzitív és tárgyatlan változatai, mint például a „főzés” és „pörkölt”.

  • Tipikus hiba: die Suppe kochte "sich", ahelyett, hogy: die

Suppe kochte. Úgy tűnik, nem kevésbé nehéz a tanulók a magyar mint idegen nyelv pedig párokat tranzitív igék és a magyar nyelv, mint a formális különbségek korrelált az igék nem teljesen egységes jellegét. Sok ige ez a különbség fejeződik ki a részecske Xia, míg mások -

különböző változatai az alapokat, vö.:

  • szakács - forraljuk száraz - száraz és száraz
  • húzza - Gyanutsya lassú tűzön (olvadék) - elolvad
  • fürdő - fürödni súlyú - súlya
  • görcs - zsúfolt treat - gyógyul, és mások.