A tranzitív és igék - német Kezdőknek
kiegészítik a tárgyeset, és nem használják formájában a passzív hang).
Azonban csak az első jele - jelenléte vagy hiánya komplement a tárgyeset - jelentése mindkét nyelven, az egyetemes sajátosságait tranzitív és igék. Ami a formáját a passzív hang, akkor lehet, hogy nem minden igék.
Másrészt, egyes igék öltheti a passzív hang (bár ő nem kifejezetten a megfelelő érték), vö.:
- Es wurde tuchtig gearbeitet, viel gelacht, gut geschlafen.
- A magyar nyelv: Mindenki dolgozott, és jól aludt szórakoztató.
Tekintettel a véletlen a német és a magyar igék alapján tárgyas vagy tárgyatlan megfigyelni ezeket a törvényeket. Tárgy-igék mindig ugyanaz mindkét nyelven, vö.:
- Laufen run
- aufstehen up
- veralten elavult és mtsai.
Object ugyanazon igék nem lehet ugyanaz alapján tranzitív és intranzitív, mert ez a karakter bennük jellege miatt az ellenőrzés. Német igék lényegesen többen vannak. Ez annak a ténynek köszönhető, hogy a német, valamint a igék, az átmenet amelynek motiválja ige értéke (kijelölése fellépés amely közvetlenül a tárgy), mint például a. schieben, tragen, imeyutsya- igék formai átalakulás, például. besteigen, betreten, erklettern, múlandóság, amely által okozott mellékletek: ER, an-. Német ige motivált átmenet a magyar nyelvben is összhangban van az átmeneti GLA
célokat. Ez többnyire igék kijelölő konkrét fizikai tevékenységek (köztük számos, hogy amellett, hogy közvetlen kiegészítések még a második
- tragen medve
- bauen építmények
- nahen varrni
- schleppen drag
- bringen hoz
- vorwerfen szemrehányás
- vorlegen képviseli
Német ige, az átmenet által okozott mellékletet, a magyar nyelv nagyon gyakran megfelelnek az igék. Érdekes, hogy a német nyelv ezekben az esetekben gyakran van két lehetőség, hogy olvassa el ezt a műveletet (tranzitív és igék), amely megfelel a magyar
ige, vö.:
- beantworten (akk.) L
- Antworten (auf) (akk.)), hogy válaszoljon
- besteigen (akk.) \
- steigen (auf) (akk.)) a nő
- bezweifeln (akk.) \
- • zweifeln (an) (Dat.)) Doubt
- beeinflussen (akk.) \
- Einflu? Uben (auf) (akk.)) hatással
- erklettern (akk.) \
- Klettern (auf) (akk.)) felmászni
Tekintettel a tranzitív és igék német ünnepelte másik jellemzője. Ez számos igék, amelyek teljes mértékben véletlen a konjugáció paradigma az egyszerű formák és fenntartása a hasonló értékeket kétféleképpen - mint tranzitív és tárgyatlan hasonlók. magyar Minden ilyen ige feltétlenül felelnek meg a két különböző, bár származhatnak ugyanabból gyökér, az ige - tranzitív és tárgyatlan, vö.:
- beginnen kezdeni
- anfangen Start
- fürdik baden fürdik
- mérjük wiegen | mérjünk
Néhány ilyen átmeneti igék van nyelvtani különbség: az átmeneti érték konjugált komplex alakzatokat haben, a intranzitiv (ha a határértéket), a sein, vö.:
- Trocknen (ii) szárítjuk
- Trocknen (s) száraz
- zerbrechen (h) összeomlik
- zerbrechen (ek) szünetet
- ziehen (h) pull
- ziehen (ek) és egyéb húzza.
Ezek az igék mellett néhány igék. Ez kettős - átmeneti tárgyatlan - érték, de formálisan egybeesik csak a főnévi. Mivel azok az átmenet a gyenge ragozás a tárgyatlan - erős. A megfelelő magyar igék nincs megfelelő formában vagy a főnévi, nincs inflexiós rendszer, vö.:
- erschrecken (TE, t) pánik
- erschrecken (a, b) félni
- schmelzen (TE, t) olvad
- schmelzen (oh, oh) olvad
- Hangen (TE, t) lógni
- Hangen (i, a) lógni
Ezek az igék különleges eset a rendszerben kiváltó igék korreláló formálisan és jelentőségteljesen a tárgyatlan
erős igék, ahonnan ezek származnak, vö.:
- Tränken trinken mosogató mosogató
- schwemmen úszó schwimmen úszni
- senken csökkentette sinken mosogató
- lehullott őszi lehullott esett, kivágták (fák)
Pontosan azért, mert a jelenléte egy bizonyos szemantikai összefüggést különböző fokú formai különbségek a felszívódását a fenti igék hoz sok nehézséget tanul németül.
Tehát, a gyakori hibák:
- Er erschrak "sich", der hóban "schmelzte" helyett:
- er erschrak, der Schnee Schmolz. Mivel a legtöbb „furcsa”
észlelt leggyakrabban azokban az esetekben, ahol nincs hivatalos megkülönböztetése tranzitív és tárgyatlan változatai, mint például a „főzés” és „pörkölt”.
- Tipikus hiba: die Suppe kochte "sich", ahelyett, hogy: die
Suppe kochte. Úgy tűnik, nem kevésbé nehéz a tanulók a magyar mint idegen nyelv pedig párokat tranzitív igék és a magyar nyelv, mint a formális különbségek korrelált az igék nem teljesen egységes jellegét. Sok ige ez a különbség fejeződik ki a részecske Xia, míg mások -
különböző változatai az alapokat, vö.:
- szakács - forraljuk száraz - száraz és száraz
- húzza - Gyanutsya lassú tűzön (olvadék) - elolvad
- fürdő - fürödni súlyú - súlya
- görcs - zsúfolt treat - gyógyul, és mások.