Alexander Pushkin és Puskin Aleksandr új státusza - a blog Ivana Artsishevskogo
Alexander Pushkin és Puskin Aleksandr?
Ez a névjegy jelzi, utónév vagy vezetéknév?

Ez az egyszerű szabály hazánkban sérti gyakran: számos üzleti kártyák, először írjuk be a nevét, majd az első név és apai. Állj. És miért? Valószínűleg, a tulajdonos egy kis gondolja, hogy az „névre-name” hangzik szilárdabb, „üzleti-szerű”. De nem ez a helyzet.
Szinte az egész világon, első írási vagy kiejteni a nevét, családi és akkor senki sem lesz, hogy „Barack Obama” vagy „Rishar Per”, mint volt a helyzet Magyarországon a forradalom előtt. Azonban Puskin néha használják névjegykártyák névvel név nélkül - ez elég volt neki. De Puskin, még mindig kivételt.
„Last name” - egy örökölt a szovjet korszak. Az emberek arra használják, hogy a klerikális stílust tele számos formája van, és az ember nem olyan ember volt, és a sort a listából, vagy hitelkártyára. Lapjai ábécé sorrendben - és a nevét fontosabbá vált, mint a neve. Most a rend „vezetéknév, keresztnév” csak akkor van jelentősége betűrendes lista a hivatalos kommunikáció - a rendőrség, a könyvtár, kórház, ...
Ezért, amikor találkozó és bemutató, a névjegykártyákat és üzleti levelezés, kövessük az évszázados európai hagyomány: az első - a nevét (vagy a név és vezetéknév), majd - nevet.
Vannak azonban olyan országok, ahol hagyományosan eredetű holtversenyben az első helyen. Például, ellentétben más európai nemzetek, a nevét, a magyarok mindig az előtte álló nevét. De más nyelveken, a magyarok esetében a sorrendje változik, hogy az ismerős a hangszóró: magyar szövegekben általában írt Sandor Petofi, Petőfi Sándor nem.
Japán, kínai, koreai, túl, mindig a nevét nevét. De foglalkozik az európaiak, néha sorrendjének megváltoztatása elnevezési meg az „európai”, ami még nagyobb zűrzavart. Ezért a kényelem a japán néha ráírta a nevét latin betűkkel nyomtatott nagybetűkkel, hogy elkerüljék, hogy zavaros a nevét: például «Yamada Tarou».